Ч. АЙТМАТОВ: СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВЫДВИЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЗАГОЛОВКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (РУССКИЙ, КЫРГЫЗСКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ)
- Авторы: Джусупов НМ1
-
Учреждения:
- Университет «Сырдария»
- Выпуск: Том 14, № 4 (2017)
- Страницы: 761-769
- Раздел: Редакционная статья
- URL: https://journals.rcsi.science/2618-897X/article/view/329780
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-4-761-769
- ID: 329780
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается проблема перевода названия романа Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары» (на кыргызском - «Жаныбарым Гулсарым») с русского языка на английский, немецкий языки; сравниваются семантико-стилистические содержания, выдвинутые в заголовке текста на кыргызском, русском языках, и его переводах с русского языка на английский, немецкий языки. Делается вывод о том, что семантико-стилистическое выдвижение в заголовке романа на кыргызском языке, с одной стороны, на русском, английском, немецком языках - с другой, наполнены разным содержанием: в кыргызском - лелеяние, восхищение, благородарность коню; в русском, английском, немецком - прощание, будущая неизвестность. В кыргызском языке в заголовке текста на первый план выдвигается коннотация благо-родное животное, благородный конь, жаныбар, в трех других языках («Прощай, Гульсары»; “Farewell, Gulsary”; “Abschied von Gulsary”) эта коннотация эксплицируется по мере чтения романа.
Ключевые слова
Об авторах
Н М Джусупов
Университет «Сырдария»
Автор, ответственный за переписку.
Email: ursultan79@mail.ru
Джусупов Нурсултан Маханбет улы - кандидат филологических наук, старший преподаватель Университета «Сырдария», Казахстан, г. Жетысай.
Республика Казахстан, 160500, Жетысай, ул. М. Ауэзова, 11Список литературы
- Dzhusupov N.M. Teorija vydvizhenija v lingvisticheskih issledovanijah: istoki, tendencii, voprosy interpretacii [Foregrounding theory in linguistics: foundation, trends, interpretations]. Vestnik RUDN. Serija Teorija jazyka. Semiotika. Semantika. 2016. № 2. S. 41—50.
- Kuharenko V.A. Interpretacija teksta [Text interpretation]. M.: Prosveshhenie, 1988.
- Luzina L.G. Vydvizhenie [Foregrounding]. Kratkij slovar’ kognitivnyh terminov. M.: MGU im. M.V. Lomonosova, 1996. S. 21—22.
- Ajtmatov Ch.T. Proshhaj, Gul’sary [Farewell, Gulsary]. Novyj mir. M., 1966. № 3. S. 9—99.
- Ajtmatov Ch.T. Proshhaj, Gul’sary [Farewell, Gulsary] (Sbornik knig). M.: JeKSMO, 2012. 520 s.
- Kirgizsko-russkij slovar’ [The Kyrgyz-Russian dictionary]. Sostavitel’ prof. K.K. Judahin. M.: Izd-vo Sovetskaja jenciklopedija, 1965.
- Kyrgyz tilinig sozdugu [The Dictionary of the Kyrgyz language]. Bishkek KR UIAnyn Ch. Ajtmatov atyndagy Til zhana adabijat institutu, «AVRASIYA PRESS». Jeki tomduk, 2011, 1-tom, 880 b.; 2-tom, 891 b.
- Qazaq adebi tіlіnіn sozdіgі (QATS) [The dictionary of the literary Kazakh language]. On bes tomdyқ. Almaty, 5-shі tom, 2011, 751 b.
- Qazaq adebi tіlіnіn sozdіgі (QATS). [The dictionary of the literary Kazakh language]. On bes tomdyқ. Almaty, 6-shі tom, 2011, 751 b.
- O’zbek tilining izohli lug’ati (O’TIL-2006) [The Explanatory dictionary of the Uzbek langauge]. 5 zhildli (v pjati tomah). Toshkent, “O’zbekiston”, “O’zbekiston millij jenciklopedijasi”, 2 zhild, 2006, 672 b.
- Abduvalieva R. Chingiz Ajtmatov — bilingval’naja lichnost’ [Chingiz Aytmatov — The bilingual person].The International Conference «In Memory of Chingiz Aitmatov». 8-9 June 2012, Orleans House Gallery, Twickenham, TW1 3DJ, London, Great Britain. Bilingual Selected works: English- Russian. UK, 2012. R. 39—43.
- ABBYY Lingvo. Jelektronnyj slovar’ [ABBYY Lingvo. Electronic dictionary]. http://www.lingvo. ru
- Dal’ V.I. Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo jazyka [The Great dictionary of the Russain language]. V 4 t. M.: Russkij jazyk, 1989. T. 2. 782 s.
Дополнительные файлы

