A Forgotten Translingual Pioneer: Elizaveta Kul’man and her Self-Translated Poetry
- 作者: Wanner A.1
-
隶属关系:
- Pennsylvania State University
- 期: 卷 16, 编号 4 (2019)
- 页面: 562-579
- 栏目: Translingual Imagination
- URL: https://journals.rcsi.science/2618-897X/article/view/329686
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-4-562-579
- ID: 329686
如何引用文章
全文:
详细
作者简介
Adrian Wanner
Pennsylvania State University
Email: ajw@psu.edu
Liberal Arts Professor of Slavic Languages and Comparative Literature at Pennsylvania State University State College, PA 16801, USA
参考
- Grutman, R. 1998. “Auto-translation”, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker. London: Routledge. P. 17.
- Anselmi, S. 2012. On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: LED. 11.
- Hokenson, J., and M. Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary SelfTranslation. Manchester, Eng.: St. Jerome. P. 161.
- Perry, M. 1981. “Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2 (4): 181.
- Kellman, S.G. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press. P. 12.
- Besemeres, M. 2002. Translating One’s Self: Language and Selfhood in Cross-Cultural Autobiography. Oxford: Peter Lang.
- Baer, B.J. 2016. Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York: Bloomsbury Academic. P. 14.
- Großheinrich, K.F. 1847. “Vorrede”, in Sämmtliche Gedichte von Elisabeth Kulmann. Leipzig: Verlag von Otto Wigand. Pp. 3-132.
- “Elizaveta Kul’man i ee stikhotvoreniia”, Biblioteka dlia chteniia 94 (4): 69-117; 95, no. 5 (1849): 1-34 and no. 6 (1849): 61-96; 96, no. 6 (1849): 83-119.
- Nikitenko, A. 1839. “Zhizneopisanie devitsy Elizavety Kul’man”, in Polnoe sobranie russkikh, nemetskikh i ital’ianskikh stikhotvorenii Elizavety Kul’man. St. Petersburg: Tipografiia Imperatorskoi Rossiiskoi Akademii.
- Hoogenboom, H. 2001. “Biographies of Elizaveta Kul’man and Representations of Female Poetic Genius”, in Models of Self, eds. Marianne Liljeström, Arja Rosenholm and Irina Savkina. Helsinki: Kikimora. P. 22.
- Kulmann, E. 1981. Mond, meiner Seele Liebling. Eine Auswahl ihrer Gedichte, ed. Hansotto Hatzig. Heidelberg: Meichsner & Schmidt, pp. 23-25.
- Bruppacher, H. 1991. “Erinnerung an Elisabeth Kulmann: Eine russische Dichterin aus dem frühen 19. Jahrhundert”. Neue Zürcher Zeitung 201: 65.
- Belinskii, V.G. 1954. Polnoe sobranie sochinenii. T. 4: Stat’i i retsenzii 1840-1841. Moscow: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR. 570 P.
- Kiukhel’beker, V. 1967. Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh, ed. N.V. Koroleva. MoscowLeningrad: Sovetskii pisatel’ 1: 640.
- Geffers, A. 2007. Stimmen im Fluss: Wasserfrau-Entwürfe von Autorinnen. Literarische Beiträge zum Geschlechterdiskurs von 1800-2000. Frankfurt. M.: Peter Lang, 2007), pp. 59-102.
- Schumann in Düsseldorf: Werke, Texte, Interpretationen, ed. Bernhard R. Appel. Mainz: Schott, 1993), pp. 119-126. 119-121.
- Durylin, S. 1937. “Pushkin i Elizaveta Kul’man”, 30 dnei 2: 87.
- Ganzburg, G.I. 1995. “K istorii izdaniia i vospriiatiia sochinenii Elizavety Kul’man”, Russkaia literatura 1: 150.
- Leve, E.A. 1915. “Pervaia v Rossii neofilologichka”, Zapiski neo-filologicheskogo obshchestva 8: 218.
- Rosslyn, W. 2000. Feats of Agreeable Usefulness: Translations by Russian Women 1763-1825. Fichtenwalde: Verlag F.K. Göpfert. P. 169.
- Simon, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
- Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies - and beyond. Revised edition Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 47-59.
- Klimkiewicz, A. 2013. “Self-Translation as Broken Narrativity: Towards an Understanding of the Self’s Multilingual Dialogue”, in Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley. London: Bloomsbury. P. 190.
- Gerhardt, D. 1970. “Eigene und übersetzte deutsche Gedichte Žukovskijs”, in Gorski Vijenac: A Garland of Essays Offered to Professor E.M. Hill. Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, pp. 118-154.
- Nikonova, N., and Yu. Tikhomirova. 2018. “The Father of Russian Romanticism’s Literary Translingualism: Vasilii Zhukovskii’s German Compositions and Self-Translations”, Translation Studies 11 (2): 139-57.
- Brodskii, I. 2007. Kniga interv’iu, ed. V. Polukhina. 4th ed. Moscow: Zakharov, p. 123.
补充文件
