Том 14, № 2 (2017)

Языковые контакты: теория и практика

ТРАНСЛИНГВИЗМ И ЕГО ПРИКЛАДНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Прошина З.Г.

Аннотация

Данная работа посвящена рассмотрению дискутируемых ныне явлений транслингваль-ности и транскультурности, причин появления данных терминов и их размежеванию с сино-нимичными номинациями. На основе частотного анализа посредством информационно-по-искового механизма Гугл показана употребительность данных терминов и их синонимов и детерминированность их использования определенными типами дискурса. Делается краткий обзор сфер использования данных терминов: в социолингвистике, литературоведении, педа-гогике и методике преподавания языков, переводоведении и рекламе.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):155-170
pages 155-170 views

ЯЗЫКОВЫЕ РЕФОРМЫ И МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПОЛИЯЗЫЧНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

Жаркынбекова Ш.К.

Аннотация

Статья посвящена вопросам функционирования казахского, русского и английского язы-ков в поликультурном пространстве Казахстана. Представлен анализ использования языков в деловой коммуникации, в визуальных текстах социально-коммуникативного пространства г. Астаны. Результаты социолингвистических методов исследования (анкетирование, интер-вьюирование) показали языковые предпочтения граждан страны, а также факторы, влияющие на выбор языка. Полученные результаты позволили обозначить существующие в условиях новой языковой политики государства проблемы, проследить процессы языкового развития в коммуникативной среде и прогнозировать тенденции распространения, укрепления, взаи-модействия, сосуществования языков в перспективе.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):246-252
pages 246-252 views

ТИПЫ ФРАНКО-ОКСИТАНСКОГО БИЛИНГВАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ: ОПЫТ, ИТОГИ, ПЕРСПЕКТИВЫ

Москвичева С.А.

Аннотация

В настоящей статье исследуются возможные модели билингвального образования по про-грамме «французский - региональный язык», приводится законодательная база, позволяющая организовать данный тип обучения, рассматриваются основные субъекты подобного типа образования. Возможности билингвального обучения анализируются в связи с общей соци-олингвистической ситуацией в зонах распространения окситанского языка, связываются с такими параметрами, как социальный образ языка и языковая лояльность. В статье анализи-руются трудности организации такого типа обучения и показаны его перспективы.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):239-245
pages 239-245 views

ИЗМЕНЕНИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ ЭТНИЧЕСКИХ НЕМЦЕВ В СОВРЕМЕННОЙ ГЕРМАНИИ

Недопекина Е.М.

Аннотация

Общность русскоязычного населения Германии неоднородна по своему национальному, культурному и религиозному составу. Наряду с эмигрантами из многих стран мира в нее вхо-дят переселенцы из бывшего Советского Союза, по своему происхождению являющиеся нем-цами или их дальними родственниками. Устойчивость общины, таким образом, обеспечива-ется использованием русского языка внутри семьи и в дружеском, соседском кругу. Однако степень сохранности русского языка внутри этой общины различна, так как язык бытует вда-ли от метрополии и находится в постоянном контакте с немецким языком как титульным языком Германии. Наши наблюдения за языком эмигрантов, уехавших из СНГ в разное время и по разным причинам, показывают, насколько велика эта неоднородность.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):233-238
pages 233-238 views

БИЛИНГВИЗМ И ДЕТИ-БИЛИНГВЫ В ИССЛЕДОВАНИЯХ ДАТСКИХ УЧЕНЫХ

Попова М.В.

Аннотация

Языковая политика современной Дании отражает процессы глобализации, изменения в социальном развитии и отвечает на запрос современного рынка труда. В данной статье пред-ставлены исследования датских ученых в области двуязычия, которые проиллюстрированы примерами проектов, а также показаны перспективные направления их работы.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):224-232
pages 224-232 views

ВЗГЛЯД НА ЭВОЛЮЦИЮ И ЭМАНАЦИИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Афанасьева Н.Д., Захарченко С.С., Могилева И.Б.

Аннотация

В статье речь идет о состоянии современного русского языка, анализируются факторы, влияющие на негативные изменения в речи. Авторы рассматривают иноязычные заимство-вания в русской речи, изменение норм русского языка, воздействие языка СМИ на культуру речи.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):217-223
pages 217-223 views

ГЛОБАЛЬНАЯ АНГЛО-НАЦИОНАЛЬНАЯ ДИГРАФИЯ:ТРАНСЛИНГВАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Ривлина А.А.

Аннотация

Цель статьи - выявить и описать транслингвальные стратегии, позволяющие носителям русского языка создавать на основе стремительно развивающейся англо-русской диграфии амбивалентные, лингвистически нейтральные единицы, которые не могут быть с однознач-ностью отнесены ни к одному из взаимодействующих языков и письменных систем, в совре-менном письменном русскоязычном дискурсе в России. Материалом для анализа стали при-меры из двух коммуникативных сфер: современного российского лингвистического ландшаф-та и названий российских интернет-сайтов, в которых наиболее ярко проявляются транслингвальные тенденции во взаимодействии латиницы и кириллицы. С точки зрения теории транслингвизма, т.е. как создающие зоны «между языками» в письменном взаимодей-ствии русского языка с глобальным английским, в статье интерпретируются явления оккази-ональной англо-русской транслитерации, игровой «кодовой амбигуации» и «кодового пере-плетения», межъязыковой лексической вариативности и графической реставрации когнатов, интернациональных слов и заимствований, а также стратегия сокращения перекрещиваю-щейся лексики.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):171-180
pages 171-180 views

ИДИОМАТИЧНОСТЬ УЗУАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ В СИТУАЦИИ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОСТИ

Красина Е.А.

Аннотация

Иноязычные вкрапления неизбежно и постоянно пронизывают современную речь на раз-личных языках. Наряду со специальной - профессиональной или терминологической - лек-сикой существует некоторый фонд универсальных употреблений, вошедших в различные языки как из латыни, греческого, так и из современных французского, английского, итальян-ского, немецкого и других языков. Их состав неоднороден: это и дискурсивные скрепы (à propos), известные номинации-обращения (Madame, Sir), стандартные выражения (Honoris causae, multa cum lauda) и далее, вплоть до паремий (Dum spiro, spero и др.).Цель и задачи исследования обусловлены потребностью в анализе, в определении узуаль-ных смыслов таких вкраплений, определением их статуса с учетом семантической и функцио-нальной многоплановости. Они раскрываются в диапазоне смыслов: от консервативных, из-вестных в языке-источнике и сохраненных в современном узусе в различных языках, до новых и подвижных.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):181-186
pages 181-186 views

О НЕОБХОДИМОСТИ ГАРМОНИЗАЦИИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ В УСЛОВИЯХ БЛИЗКОРОДСТВЕННОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

Зайцева И.П.

Аннотация

В статье анализируется современное состояние языкового пространства государства с ре-альным билингвизмом - Украины, граждане которого в настоящее время используют во всех сферах общения два близкородственных славянских языка: украинский и русский. Акценти-руется внимание на том, что с учетом достижений современной лингвистики и ряда смежных с языкознанием областей (в частности, теории межкультурной коммуникации, психолингви-стики, социолингвистики и др.) появилась возможность сформировать более прочную теоре-тическую базу, всецело подтверждающую положение о необходимости всемерной поддержки при осуществлении языковой политики в государстве с явными бикультурностью и билинг-визмом сбалансированного двуязычия и, соответственно, категорической недопустимости нарушения языковых прав носителей русского языка в этой стране.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):187-191
pages 187-191 views

ЭТНОЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ

Рычкова Л.В.

Аннотация

В статье рассматривается отражение этноязыковой ситуации в системе образования Ре-спублики Беларусь с учетом обеспечения в многонациональном государстве прав этнических и лингвистических меньшинств. Обосновывается необходимость комплексных социолинг-вистических исследований и разработки концепции мультилингвального образования.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):192-198
pages 192-198 views

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЕЛОРУССКО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ И ПРОБЛЕМЫ НОРМАЛИЗАЦИИ БЕЛОРУССКОЙ ОНОМАСТИКИ

Мезенко А.М.

Аннотация

В статье рассматриваются проблемные аспекты нормализации современной белорусской ономастики, обусловленные ситуацией государственного белорусско-русского двуязычия; определяются спорные вопросы, связанные с передачей топонимов и антропонимов с одного государственного языка на другой. Подчеркивается, что главной заботой специалистов-прак-тиков должно быть сохранение национального колорита онимной системы Беларуси.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):199-204
pages 199-204 views

ЯЗЫКИ, КОТОРЫЕ МЫ ВЫБИРАЕМ: ОПЫТ ЛИТВЫ

Лихачева А.Б.

Аннотация

Целью статьи является описание ситуации с русским языком в Литве. Действующая си-стема образования, установки литовского социума относительно местного культурно-языко-вого многообразия, исторические и актуальные геополитические проблемы - все эти факто-ры оказывают непосредственное влияние на осознание русскоязычным населением совре-менной Литвы своего этнического языка как родного, унаследованного или как иностранного, а также на выбор для детей из русскоязычных семей языка школьного обучения.Сегодня становится все более очевидно, что проводившаяся в течение двух десятилетий языковая и образовательная политика, направленная на укрепление позиций государствен-ного языка и ассимиляцию нацменьшинств, требует изменений. Для их реализации необхо-димо углубленное изучение возможностей современной семейной и государственной языко-вой политики и целенаправленная трансляция этих возможностей обществу. Используются данные официальной статистики и социолингвистических исследований

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):205-210
pages 205-210 views

МОЖЕТ ЛИ ЕСТЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ БЫТЬ ВРЕДЕН?

Александрова Н.Ш.

Аннотация

На основе анализа литературы и собственных многочисленных (более двухсот) наблюдений становления естественного немецко-русского билингвизма описываются ситуации-риски, при которых билингвизм может стать фактором, тормозящим языковое и общее интеллекту-альное развитие ребенка: 1. Двуязычное воспитание детей 12-36 месяцев с разделением язы-ков по месту применения и с примерно равным по времени входом каждого языка (например, ребенок из русскоязычной семьи в 12 месяцев начинает посещать восьмичасовой немецкий детский сад). При такой организации воспитания ни один из двух языков в плане усвоения не может вырваться вперед, становление фразовой речи в обоих языках заметно задержива-ется. Возможны такие болезненные реакции ребенка, как временный отказ от речи. Другой вариант становления двуязычия, когда один язык доминирует, а второй долгое время остает-ся слабым, характерен для детей из русскоязычных семей, посещающих двуязычные немецко-русские сады, а также наблюдается у детей из смешанных семей. В целом этот вариант явля-ется более благоприятным. 2. Перемена языка обучения в школьном возрасте. Получать зна-ния на незнакомом языке нельзя, поэтому возможно отрицательное влияние данной ситуации на способности к обучению, а также психологический дискомфорт (до попыток суицида).Группы риска при двуязычном воспитании следующие: 1) дети с нормальным интеллектом, но со слабыми когнитивными способностями (память, внимание и др.), нуждающиеся в ща-дящем режиме обучения; 2) дети с задержкой или нарушением языкового развития.Необходимо добавить, что описанные негативные проявления не неизбежны и обязатель-ны, а лишь возможны. Судьба двуязычного развития зависит от множества факторов и прак-тически непредсказуема.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):211-216
pages 211-216 views

Языковое сознание

СТЕРЕОТИП В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ:ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Разумкова А.В.

Аннотация

В статье предпринята попытка систематизации подходов к пониманию термина «стерео-тип» в рамках психолингвистических исследований. Свое видение понятия «стереотип», а также классификацию стереотипов дает В.В. Красных. Ю.А. Сорокин раскрывает изучаемый термин в соотношении с понятиями «штампа» и «клише». В.А Рыжков анализирует интерна-циональные стереотипы в рамках теории речевой деятельности. Е.Ф. Тарасов дает определение социальному стереотипу через анализ фрагментов языкового сознания русских и иностранцев. Н.В. Уфимцева подчеркивает роль межэтнического общения в формировании этнических стереотипов. Новизна и актуальность исследования обусловлена всесторонним анализом по-нятия «стереотип» в рамках междисциплинарного научного направления.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):260-266
pages 260-266 views

МЫШЛЕНИЕ И ЯЗЫК(НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Жигульская Д.В.

Аннотация

В статье рассматривается взаимосвязь языка и человеческого мышления. Между языками существуют кардинальные отличия, выраженные в непохожих структурах и особой языковой логике. Это приводит к отличному восприятию мира представителями разных культур и язы-ковых традиций. В статье внимание уделяется также феномену языковых картин мира, и на примере русского и турецкого языков, демонстрируется, что абсолютная идентичность в пере-воде вряд ли возможна.Языки не «отражают» значения, а, напротив, создают их в соответствии с особенными «культурными контекстами» и когнитивными ресурсами. Перевод, в свою очередь, является замещением одних знаков с «закодированными» в них значениями на знаки другого культур-ного кода.Можно заключить, что язык - это структурирующая структура. Языки влияют на образ мышления людей и формируют лингвистические привычки для их носителей.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):253-259
pages 253-259 views

Арсенал

СОТРУДНИЧЕСТВО С РОДИТЕЛЯМИ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ДВУЯЗЫЧИЯ

Протасова Е.Ю.

Аннотация

Родители двуязычных детей - главные агенты раннего развития их речи в период первич-ной социализации, в то время как детский сад и школа наверстывают в своем влиянии в пе-риод вторичной социализации. Родители хотят экспертного совета от педагогического пер-сонала и пытаются влиять на процесс овладения языком и контролировать его. В статье рас-сматриваются установки родителей и пути воздействия на них с целью добиться сотрудничества между взрослыми, окружающими ребенка. Здесь демонстрируются известный в международном сообществе и в Финляндии опыт партнерства между домом, детским садом и школой в мультилингвальных ситуациях и его результаты применительно к сбалансирован-ному использованию языков. Исследование показывает, как финско-русские родители по-нимают свои цели в отношении благополучия детей и что они готовы инвестировать во вза-имодействие с образовательными учреждениями.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):267-275
pages 267-275 views

БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ: МОДЕЛЬ ТРАНСКУЛЬТУРНОГО ОБУЧЕНИЯ

Касперс О.В.

Аннотация

В статье представлена инновационная модель обучения студентов-билингвов (русский/немецкий), основанная на принципе транскультурности, и дан пример возможного метода работы с современным отечественным и западным кинематографом с акцентом на анализе обеих «родных» культур. Эта модель соответствует новейшим стандартам европейского уни-верситетского образования и учитывает особые потребности билингвов.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):276-286
pages 276-286 views

ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО: К ВОПРОСУ ОБ «ЭТНООРИЕНТИРОВАННОМ ОБРАЗОВАНИИ»

Синячкина Н.Л.

Аннотация

В статье осуществлена попытка анализа позиций по отношению к этноориентированной методике преподавания в российской вузовской практике. Автор полагает, что на сегодняш-ний день сложились два основных противоположных подхода к данной методике. Отталки-ваясь от подходов к современным тенденциям в преподавании английского языка, автор рас-сматривает полярные точки зрения на практикуемую в некоторых российских вузах этноори-ентированную методику преподавания русского языка и делает вывод о необходимости более взвешенного подхода в отношении указанной методики. Не существует народа, живущего в пределах только одного государства, следовательно, возникает необходимость создания дис-куссионной площадки для обсуждения разных подходов.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):287-293
pages 287-293 views

КОНТРАСТИВНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ В СИСТЕМЕ МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ

Малых Л.М.

Аннотация

Цель статьи - показать возможности использования данного принципа на примере си-стемы контрастивных упражнений в процессе изучения нескольких языков для разных воз-растных категорий обучающихся. Экспериментальные данные позволили создать типологию контрастивных упражнений, которая постоянно уточняется и дорабатывается: аналитико-рефлективные контрастивные упражнения, контрастивные упражнения на уровне слова и на уровне предложения, контрастивные правила, контрастивные упражнения на уровне текста, творческие контрастивные упражнения, контрастивные упражнения на сравнение лингво-культурных явлений. Данная система упражнений предполагает опору на уже известные уча-щимся языки, в том числе родные, при изучении очередного языка. Системное сравнение языковых явлений по форме и значению позволяет учащимися расширить объем языковой памяти, развить воображение и креативность, способствует обучению механизма переноса компетенций, знаний, навыков и умений из одного языка в другой, повышает мотивацию к изучению менее престижных языков.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):294-298
pages 294-298 views

ИННОВАЦИОННЫЕ ПОДХОДЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В СОВРЕМЕННОМ ВУЗЕ

Орлова Е.В.

Аннотация

В статье рассматривается преподавание русского языка как иностранного и русского языка и культуры речи в вузе с точки зрения современных инновационных подходов. Этим определя-ется актуальность данной работы. Такими подходами в образовании являются коммуникативно-компетентностное, личностно-ориентированное и профессионально ориентированное обучение. Цели работы состоят в анализе содержания коммуникативно-компетентностного, личностно-ориентированного и профессионально ориентированного подходов при обучении русскому языку в вузе, а также в рассмотрении учебных пособий, реализующих данные подходы.При написании статьи автором использовались две группы методов: общенаучные методы: анализ, синтез, обобщение, а также специальные: системно-структурный, функциональный и когнитивный подходы.В основе коммуникативно-компетентностного подхода лежит коммуникативно-ориенти-рованное обучение языку. Оно предполагает формирование коммуникативной компетенции. Коммуникативная компетенция включает в себя лингвистический, социолингвистический, прагматический компоненты, анализу которых уделяется особое внимание.Личностно-ориентированное обучение предполагает признание обучающегося основным субъектом процесса обучения. Реализация личностно-ориентированной системы обучения требует смены векторов в педагогике: от жестоко регламентированного обучения как норма-тивно построенного процесса, к обучению в виде индивидуальной деятельности обучающе-гося с коррекцией и педагогической поддержкой со стороны педагога. Реализации данного подхода на занятиях по русскому языку как иностранному и русскому языку и культуре речи способствует применение интерактивных, диалоговых форм обучения.Профессионально ориентированное обучение в вузе предполагает обучение русскому язы-ку как средству получения специальности и обучение русскому языку как средству профес-сионального делового общения. Профессионально ориентированное обучение языку в вузе должно реализовываться путем интеграционных, междисциплинарных связей через сотруд-ничество преподавателей-русистов с преподавателями-предметниками.В заключение констатируется, что реализация данных современных подходов при обучении русскому языку как иностранному и русскому языку и культуре речи дает хорошие результаты.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):299-309
pages 299-309 views

Теория и практика перевода

ТЕНДЕНЦИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛИЧНЫХ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ ЯЗЫКОВЫХ СПЕКТРОВ

Туринова О.О.

Аннотация

В настоящем исследовании автор обращается к теории языковых спектров, рассматривая частотность личных (ЛМ) и притяжательных (ПМ) местоимений в недостаточно качественных переводах с английского языка на русский. Актуальность исследования заключается в опре-делении критериев переводов низкого качества, а также в анализе ряда подобных переводов, результатом которого стало подтверждение гипотезы, что количество ЛМ и ПМ в них будет приближено к количеству ЛМ и ПМ в оригиналах сильнее, чем в добротных переводах (в по-следних этот показатель заметно ниже, чем в оригиналах). Также путем рассмотрения неко-торых переводческих решений при сопоставлении разных переводов одного произведения автор обращает внимание на определенные закономерности, которые в дальнейшем могут лечь в основу более точных и полных местоименных моделей в изучаемых языках.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):319-329
pages 319-329 views

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО В ЦЕНТРАЛЬНОАЗИАТСКОМ РЕГИОНЕ: СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ (XVI-XIX ВЕКА)

Кулиева Ш.А., Тавберидзе Д.В.

Аннотация

История переводческой деятельности, осуществляемой с русского на иные языки, недо-статочно исследована и имеет научную ценность для описания теории и практики перевода с тюркских языков на русский и наоборот. Актуальность этой проблематики обусловлена мало-изученностью становления переводческого дела, базирующегося на основе русского и тюрк-ских языков. Настоящая статья открывает собой серию статей, в которых авторы намерены представлять исследования, посвященные малоизвестным страницам переводоведческой де-ятельности в Центральной Азии с момента вхождения этого региона в состав России (XIX век). Непосредственно данная работа посвящена страницам истории, отражающим становление переводческого дела (русский - казахский) в Казахстане с XVI по XIX и начало XX веков до распада Российской империи.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):310-318
pages 310-318 views

Тезисы

КУРС «ДВУЯЗЫЧИЕ И РОДНОЙ (РУССКИЙ) ЯЗЫК» В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА

Моисеенко И.М., Мальцева-Замковая Н.В., Чуйкина Н.В.

Аннотация

Авторы предлагают ознакомиться с предпосылками и принципами проведения курса «Дву-язычие и родной (русский) язык» для магистрантов Таллиннского университета. Указанный курс стал результатом проведенных исследований в рамках нескольких научных проектов, а также руководства магистерскими работами. Кроме того, включено описание целей курса и содержание самостоятельной работы студентов.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):330-333
pages 330-333 views

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».