Сопоставительный анализ перевода чувашских имен прилагательных на русский и немецкий языки на материале поэмы «Нарспи» К. Иванова

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Исследование посвящено изучению специфики перевода чувашских имен прилагательных, выражающих цветовые характеристики предметов и явлений, представленных в поэме К. Иванова «Нарспи», на русский и немецкий языки. Цель исследования - выявление отличительных черт и закономерностей при переводе указанных лексем путем сравнительно-сопоставительного анализа русскоязычных и немецких версий текста. Научная новизна заключается в том, что впервые исследуются особенности передачи оттенков цветовой палитры с чувашского языка на русский и немецкий, сохраняя одновременно оригинальное художественное оформление и поэтические качества исходного произведения. Для достижения поставленной цели использованы методы сплошной выборки всех примеров употребления имен прилагательных в тексте поэмы «Нарспи» и их последующий сравнительно-сопоставительный анализ для выявления общих и различных переводческих вариантов. Перевод чувашских имен прилагательных, обозначающих цвета, на русский и немецкий языки и приемы их передачи ранее не рассматривались детально. Данное исследование позволяет глубже изучить взаимосвязь между чувашским языком, обладающим ограниченным числом носителей, и двумя широко распространенными европейскими языками - русским и немецким. Особое внимание уделено вопросам сохранения национальной идентичности оригинального произведения при его адаптации для восприятия иной культурой. Вопросы перевода чувашских произведений на языки других народов, связанные с передачей стилистического и национального своеобразия оригинала, его стихотворной формы, являются новым материалом для изучения. Наиболее распространенные приемы передачи цветов с чувашского языка включают использование метода калькирования и подбора синонимов с эквивалентным значением.

Об авторах

Татьяна Николаевна Кузнецова

Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова

Автор, ответственный за переписку.
Email: elre2007@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-8256-076X
SPIN-код: 9526-8291

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1

Российская Федерация, 428015, Чувашская Республика, Чебоксары, Московский проспект, д. 15

Геннадий Емельянович Корнилов

Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова

Email: gennkorn@rambler.ru
ORCID iD: 0000-0001-9738-2129
SPIN-код: 9126-3630

доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и литературы

Российская Федерация, 428015, Чувашская Республика, Чебоксары, Московский проспект, д. 15

Галина Григорьевна Яковлева

Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова

Email: yakovlevagalinagr@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-8504-3434
SPIN-код: 3740-5858

доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков № 2

Российская Федерация, 428015, Чувашская Республика, Чебоксары, Московский проспект, д. 15

Список литературы

  1. Kuznetsova, T.N. et al. 2024. “The numeral name ‘pyr’ in the Chuvash language: features of translation into Russian and German (on the example of the poem by K.V. Ivanov “Narspi”).” Philological sciences. Questions of theory and practice, vol. 17, no. 11, pp. 4240–4245. https://doi.org/10.30853/phil20240599 EDN: CXXXKW Print. (In Russ.)
  2. Kuznetsova, T.N., and A.I. Trukova. 2020. Translation activity in Chuvashia. Cheboksary: Chuvash University Publishing House. EDN: KNCAAV Print. (In Russ.)
  3. Kalinina, E.E. 2021. “Color designations in the Chuvash and Chinese languages: towards the history of learning.” Bulletin of the I.Ya. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University, no. 2, pp. 79–85. https://doi.org/10.37972/chgpu.2021.111.2.009 EDN: FOMXWJ Print. (In Russ.)
  4. Barkhudarov, L.S. 2010. Language and translation: issues of general and particular theory of translation. Moscow: LKI publ. Print. (In Russ.)
  5. Komissarov, V.N. 1990. Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Higher School publ. Print. (In Russ.)
  6. Latyshev, L.K. 1981. Course of translation: equivalence of translation and ways to achieve it. Moscow: International Relations publ. Print. (In Russ.)
  7. Vlakhov, S.I., and S.P. Florin. 2009. The untranslatable in translation. Moscow: R. Valent publ. Print. (In Russ.)
  8. Retsker, Ya.I. 1974. Theory of translation and translation practice. Moscow: International Relations publ. Print. (In Russ.)
  9. Ivanov, V.A. 1991. Pedagogical orientation of teaching a foreign language in secondary school. Cheboksary: Cheboksary Book Publishing House. Print. (In Russ.)
  10. Schweitzer, A.D. 1988. Theory of translation: status, problems, aspects. Moscow: Nauka publ. Print. (In Russ.)
  11. Yakobson, R.O. 1985. “On linguistic aspects of translation.” In Questions of theory and translation in foreign linguistics. Moscow, pp. 16–24. Print. (In Russ.)
  12. Sergeev, V.I., and N.N. Ugaskina. 2005. “Meanings of the adjective ‘black’ in the dictionary of N.I. Ashmarin.” In Ashmarin readings: materials of the interregion Scientific Conference. Cheboksary, pp. 16–24. Print. (In Russ.)
  13. Yakovleva, O.N. 2016. “The specificity of black colour in the mentality of the Chuvash people.” Ashmarin readings: materials of the All-Russian Scientific Conference. Cheboksary, pp. 65–67. Print. (In Russ.)
  14. Ivanova, A.S. 2007. “ ‘Colour’ hydronyms in the Chuvash language (based on the dictionary of N.I. Ashmarin).” Ashmarin readings: proceedings of the All-Russian Scientific Conference. Cheboksary, pp. 24–28. Print. (In Russ.)
  15. Anisimova, Yu.E. 2018. “Sară tata shură tĕs chăvas halăhнn tĕnche kurămĕnche.” Linguistic contacts of the peoples of the Volga region and the Urals: collection of art. Cheboksary, pp. 322–324. Print. (In Chuv.)
  16. Gabysheva, L.L. 2019. “Symbolic meanings of the name of the red colour in the languages and culture of the Turkic peoples.” Bulletin of the Northeastern Federal University named after M.K. Ammosov, no. 6 (74), pp. 57–65. https://doi.org/10.25587/SVFU.2019.74.44569 EDN: BTYUCZ Print. (In Russ.)
  17. Zharenkova, E.S. 2009. “Colour perception in the semantics of the ornament of the peoples of the Volga region.” In Almanac of Modern Science and Education, no. 7(26), part 1, pp. 55–56. EDN: OWDSVB Print. (In Russ.)
  18. Anisova, D.A., and R.M. Vasilyeva. 2016. “The meaning of flowers and symbols in Chuvash embroidery.” Bulletin of the Chuvash State Institute of Culture and Arts, no. 11, pp. 67–69. EDN: YUEEFV Print. (In Russ.)
  19. Borisova, L.V. 2015. Stereotypes of traditional folk consciousness and ethnocultural archetypal representations in linguistic representation: based on the material of the Russian and Chuvash languages. PhD thesis. Kazan. EDN: ZPYXMZ Print. (In Russ.)
  20. Ivanova, A.M., and E.V. Fomin. 2014. “About the index of words in the dictionary of the Chuvash language by N.I. Ashmarin.” Bulletin of the Chuvash University, no. 4, pp. 149–155. EDN: TLCDQD Print. (In Russ.)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».