ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСВЕННЫЙ ТРАНСЛИНГВИЗМ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА «МАТЕРИНСКОЕ ПОЛЕ»)
- Авторы: Яковлева СВ1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 14, № 3 (2017)
- Страницы: 499-503
- Раздел: Художественное измерение
- URL: https://journals.rcsi.science/2618-897X/article/view/329833
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-3-499-503
- ID: 329833
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Сопоставление названий повести Чингиза Айтматова «Материнское поле» на киргизском и русском языках свидетельствует о глубоком осмыслении автором своеобразия мировидения и мировосприятия двух народов, в основе которого лежат образно-смысловые представления и ценностные установки, оказавшие влияние на формирование данных культур и соответствующие носителям этих языков, что позволяет говорить о присутствии двух национально-культурных традиций в образе мира и творчестве выдающегося писателя нашего времени.Настоящая статья посвящена проблеме транслингвизма, под которым, как правило, понимают способность при написании произведения в равной степени использовать два языка. Чингиз Айтматов, создавая художественные произведения на киргизском и русском языках, никогда не ограничивался простым переводом, но, стремясь к передаче национального образа в контексте иной культуры, прибегал к различным стилистическим приемам и средствам художественной выразительности.
Об авторах
С В Яковлева
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: smsfamily2@mail.ru
Яковлева Светлана Васильевна - ассистент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов.
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198Список литературы
- Karakuts-Borodina L.A. Translingvizm i yazyikovaya igra (na materiale proizvedeniy V.V. Nabokova) [Translingualism and Word Play (based on the texts by V.V. Nabokov)]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2007. № 3-II. SPb.: Izd-vo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2007. S. 151—155
- Kremer E.N. Hudozhestvennyiy bilingvizm i translingvizm — russkoyazyichie (bibliograficheskiy obzor) [Literary (creative) bilingualism and translinguaism (bibliographic review)]. Gumanitarnyie issledovaniya. 2014. № 1. S. 61—67.
- Leyderman N.L. Russkoyazyichnaya literatura — perekrestok kultur [The Russian-Language Literature — A Clash of Cultures]. Filologicheskiy klass 2015. № 3. S. 19—24.
- Bahtikireeva U.M. Hudozhestvennyiy bilingvizm i osobennosti russkogo hudozhestvennogo teksta pisatelya-bilingva [Literary bilingualism and the peculiarities of the Russian literary text of the writer-bilingual]: diss. … dokt. filol. nauk. M., 2005. 387 s.
- Kairbekov B. Perevodchiki kultur [Cultures’ Translators]. The International Conference “In memory of Chingiz Aitmatov” (8—9 June 2012 / Orleans House Gallery, Twickenham, TW1 3DJ). London, 2012. S. 25—27.
- Mamyirov A. O meste i roli rodnogo yazyika v tvorcheskoy deyatelnosti Chingiza Aytmatova [The place and the role of the native language in Chingiz Aitmatov’s creative activity]. The International Conference “In memory of Chingiz Aitmatov” (8—9 June 2012 / Orleans House Gallery, Twickenham, TW1 3DJ). London, 2012. S. 93—94.
- Yakovleva S.V. Obraz solomennogo puti v mifopoeticheskoy kartine narodov mira [The Image of the Straw way in Mythopoetic Picture of the World’s People]. Vestnik TsMO MGU. Filologiya. Kulturologiya. Pedagogika. Metodika. 2015. № 1. S. 76—79.
- Vladimirova T.E. Russkiy kod byitiya: tendentsii stanovleniya i razvitiya [The Russian Code of Being: Establishment and Development]. Metafizika. 2011. № 1. S. 185—203.
Дополнительные файлы

