ГЛОБАЛЬНАЯ АНГЛО-НАЦИОНАЛЬНАЯ ДИГРАФИЯ:ТРАНСЛИНГВАЛЬНЫЙ АСПЕКТ
- Авторы: Ривлина АА1
-
Учреждения:
- Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
- Выпуск: Том 14, № 2 (2017)
- Страницы: 171-180
- Раздел: Языковые контакты: теория и практика
- URL: https://journals.rcsi.science/2618-897X/article/view/329804
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-171-180
- ID: 329804
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Цель статьи - выявить и описать транслингвальные стратегии, позволяющие носителям русского языка создавать на основе стремительно развивающейся англо-русской диграфии амбивалентные, лингвистически нейтральные единицы, которые не могут быть с однознач-ностью отнесены ни к одному из взаимодействующих языков и письменных систем, в совре-менном письменном русскоязычном дискурсе в России. Материалом для анализа стали при-меры из двух коммуникативных сфер: современного российского лингвистического ландшаф-та и названий российских интернет-сайтов, в которых наиболее ярко проявляются транслингвальные тенденции во взаимодействии латиницы и кириллицы. С точки зрения теории транслингвизма, т.е. как создающие зоны «между языками» в письменном взаимодей-ствии русского языка с глобальным английским, в статье интерпретируются явления оккази-ональной англо-русской транслитерации, игровой «кодовой амбигуации» и «кодового пере-плетения», межъязыковой лексической вариативности и графической реставрации когнатов, интернациональных слов и заимствований, а также стратегия сокращения перекрещиваю-щейся лексики.
Ключевые слова
Об авторах
А А Ривлина
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Автор, ответственный за переписку.
Email: rivlina@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для социальных дисциплин Департамента иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»
ул. Мясницкая, 20, Москва, Россия, 101000Список литературы
- Grivelet S., editor. Digraphia: Writing systems and society. International Journal of the Sociology of Language. 2001. No. (150).
- Mikhalchenko V.Y., editor. Slovar sotsiolingvisticheskikh terminov [Dictionary of sociolinguistic terms]. Moscow: Institut yazykoznaniya RAN, 2006. (In Russ).
- Bassetti B. Bilingualism and writing systems. In: Bhatia TK, Ritchie WC, editors. The handbook of bilingualism and multilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell, 2013. P. 649—670.
- Blommaert J. The sociolinguistics of globalization. Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2010.
- Angermeyer P.S. Spelling bilingualism: Script choice in Russian American classified ads and signage. Language in Society. 2005; 34(4): 493—531. doi: 10.1017/S0047404505050190
- Unger J.M. Functional digraphia in Japan as revealed in consumer product preferences. International Journal of the Sociology of Language. 2001. No. 150. P. 141—152.
- Bhatia T.K., Ritchie W.C. Bilingualism and multilingualism in the global media and advertising. In: Bhatia T.K., Ritchie W.C., editors. The handbook of bilingualism and multilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell, 2013. P. 565—623.
- Proshina Z., Ustinova I. English and Asian flavor in Russian advertising of the Far East. Asian Englishes. 2012; 15(2): 30—59. doi: 10.1080/13488678.2012.10801329
- Androutsopoulos J.‘Greeklish’: Transliteration practice and discourse in the context of computer-mediated digraphia. In: Jaffe A., Androutsopoulos J., Sebba M., Johnson S., editors. Orthography as social action: Scripts, spelling, identity and power. Boston and Berlin: Walter de Gruyter, 2012. P. 359—392.
- Canagarajah S. Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2013.
- Pennycook A. Language as a local practice. London and New York: Routledge, 2010.
- Proshina Z.G. Problemy i perspectivy translingvalnykh i transkulturnykh kontaktov [Problems and perspectives of translingual and transcultural contacts] (vvedenie k tematicheskomu vypusku zhurnala). Social Sciences and Humanities in the Far East. 2016; 50(2): 6—9. (In Russ).
- Rivlina A.A. Formirovanie globalnogo anglo-mestnogo bilingvizma i usilenie translingvalnoj praktiki [Formation of global English-Local bilingualism and strengthening of translingual practice]. Social Sciences and Humanities in the Far East. 2016; 50(2): 22—29. (In Russ).
- Sebba M. Multiligualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism. 2012; 17(1): 97—118. doi: 10.1177/1367006912438301
- Androutsopoulos J. Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism. 2015; 19(2): 185—205. doi: 10.1177/1367006913489198
- Proshina Z.G., Eddy A., editors. Russian English: History, functions, and features. Cambridge: Cambridge University Press, 2016. doi: 10.1017/CBO9781139683623
- Rivlina A.A. VIP i/ili VIP? Leksicheskaya variativnost v svete globalizatsii angliiskogo yasyka. Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education. 2014. No. 3. P. 22—31.
- Rivlina A. Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play. World Englishes. 2015; 34(3): 436—455. doi: 10.1111/weng.12153
- Angermeyer P.S. Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond. In: Sebba M., Mahootian S., Jonsson C., editors. Language mixing and code-switching in writing. New York and London: Routledge, 2012. P. 255—272.
- Moody A., Matsumoto Y. “Don’t touch my moustache”: Language blending and code-ambiguation by two J-pop artists. Asian Englishes. 2003; 6(1): 4—33. doi: 10.1080/13488678.2003.10801106
- Canagarajah S. Code-alternation studies: A trajectory. In: Seargeant P., Swann J., editors. English in the world: History, diversity, change. Abingdon and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2012. P. 275—283.
- Qi F., Mo Sh. Translingual creativities: a sociolinguistic case study of English lexical borrowings in Mandarin from perspectives of language contact. Asian Englishes. 2016; 18(1): 19—35. doi: 10.1080/13488678.2015.1134762
- Backhaus P. Alphabet “ante portas”: How English text invades Japanese public space. Visible Language. 2007; 41(1): 70—87.
- Bakhtikireeva U.M. Modern trends in the development of bilingual education in Russia and in the world (Instead of Epilogue to the special issue of the Bulletin). Bulletin of Peoples’ Friendship University of Russia. Series of Educational Issues: Languages and Speciality. 2015. No. 5. P. 366—374. (In Russ).
Дополнительные файлы
