“What is Your Good Name?”: некоторые аспекты перевода мультикультурных текстов
- Авторы: Роговец А.С.1
-
Учреждения:
- Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
- Выпуск: Том 16, № 3 (2019)
- Страницы: 406-414
- Раздел: Теория и практика перевода
- URL: https://journals.rcsi.science/2618-897X/article/view/329673
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-3-406-414
- ID: 329673
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Настоящая статья посвящена выявлению особенностей речевого этикета в индийском варианте английского языка и отдельных аспектов его перевода на русский язык. Актуальность темы исследования объясняется все большим распространением парадигмы World Englishes. Лексические особенности индийского варианта английского языка проявляются в использовании формул речевого этикета, в частности в индианизации форм вежливости, обусловленной влиянием индийских языковых моделей на английский язык. Одной из наиболее распространенных речеэтикетных форм в речи носителей индо-английского варианта является вежливый вопрос “What is your good name?”, обслуживающий этикетную ситуацию знакомства. Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы проанализировать этимологию и найти причины использования данной формы вежливости носителями индийского варианта, а также показать важную роль подобного анализа в преодолении переводческих трудностей.
Об авторах
Анастасия Сергеевна Роговец
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Автор, ответственный за переписку.
Email: vandervierenn@gmail.com
аспирант кафедры теории преподавания иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова
Российская Федерация, 119192, Москва, Ломоносовский пр., 31/1Список литературы
- Tolkachev, S.P. 2003. Mul’tikul’turnyj kontekst sovremennogo anglijskogo romana [Multicultural context of the contemporary English novel]: dis. … Doctor of Philology. Moscow. 381 p. Print. (In Russ.).
- Proshina, Z.G. 2014. Distinktivnye priznaki variantov anglijskogo yazyka, nerodnogo dlya ego pol’zovatelej [Distinctive Features of Non-native Varieties of English]. Vestnik Cherepoveckogo gosudarstvennogo universiteta, 56 (3): 123—128. Print. (In Russ.).
- Bekisheva, Y.V., and S.S. Il’ina. 2018. “Terms of Address in Hong Kong Variety of the English Language” [Based on Analysis of “A Dictionary of Hong Kong English”]. Polylinguality and Transcultural Practices, 15 (4): 501—517. (In Russ.).
- Formanovskaya, N.I. 1989. Rechevoj ehtiket i kul’turao bshcheniya [Speech Etiquette and Communication Culture]. Moscow: Vysshaya shkola. Print. (In Russ.).
- Sternin, I.A., T.V. Larina, and Sternina M.A. 2003. Ocherk angliiskogo kommunikativnogo povedeniya [Study of English Communication Behavior]. Voronezh: Istoki. Print. (In Russ.).
- Sailaja, P. 2009. Indian English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Mehrotra, R.R. 1998. Indian English: Texts and Interpretation. Amsterdam: John Benjamins.
- Nihalani, P., Tongue R.K. and Hosali P. 1979. Indian and British English: A Handbook of Usage and Pronunciation. New Delhi: Oxford University Press.
- Firsova, N.M. 2013. Ispanskij rechevoj ehtiket [Spanish Speech Etiquette]. Moscow: Librokom. Print. (In Russ).
- Bo, W. 2014. Rechevoj zhanr blagodarnosti v russkom yazyke [Speech Genre of Gratitude in the Russian language]. PhD dissertation. Moscow. 178 p. (In Russ.).
- Alpatov, V.M., Kryuchkova T.B. 1980. “O muzhskom I zhenskom variantah yaponskogo yazyka” [About the Men’s and the Women’s Version of the Modern Japanese language]. Voprosy yazykoznaniya, 3: 58—68. Print. (In Russ.).
- Kurchenkova, E.A. 2012. “Angliiskii yazyk v Indii: istoriya i aktual’nye problem” [English in India: the History and Actual Problems]. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya, 1 (32): 388—391. Print. (In Russ.).
- Kachru, Y. 1992. “Social Meaning and Creativity in Indian English Speech Acts” in Language, Communication and Social Meaning, Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics. Washington DC: Georgetown University Press.
- Proshina, Z.G. 2010. “Variantnost’ anglijskogo yazyka i mezhkul’turnaya kommunikaciya” [Varietes of English and intercultural communication]. Lichnost’. Kul’tura. Obshchestvo, 12 (2): 242—252. Print. (In Russ.).
- Proshina, Z.G. 2017. “Translingualism and its Application”. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, 14 (2): 155—170. Print. (In Russ.).
Дополнительные файлы

