“What is Your Good Name?”: on Translating Multicultural Literature

Мұқаба

Дәйексөз келтіру

Толық мәтін

Аннотация

The article discusses distinguishing features of speech etiquette in Indian English and certain aspects of its translation into Russian. The relevance of this research topic is determined by the current spread of English as an international language and by the emergence of the World Englishes paradigm. In India there are a lot of cultural conventions that do not have English equivalents and, thus, cannot be expressed adequatelyby means of the English language. As a result of the language contact, Indian English has got an impact on its linguistic setting from Hindi and other regional languages. This linguistic transfer from Indian languages can be seen at various levels, including the use of politeness formulas. In this article the focus is made on the politeness formula “What is your good name?”, which is a polite way of asking someone’s name. This etiquette question is one of the most common Indian English politeness patterns, generalized all over India. The article analyzes the etymology of this expression and explains why it is frequently encountered in the speech of Indian English users, as well as to show the important role of such an analysis in overcoming translation difficulties.

Авторлар туралы

Anastasia Rogovets

Lomonosov Moscow State University

Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: vandervierenn@gmail.com

Postgraduate Student, Department of Foreign Languages Teaching Theory of M.V. Lomonosov Moscow State University

31 Lomonosovsky Avenue, Bldg. 1, Moscow, 119192, Russian Federation

Әдебиет тізімі

  1. Tolkachev, S.P. 2003. Mul’tikul’turnyj kontekst sovremennogo anglijskogo romana [Multicultural context of the contemporary English novel]: dis. … Doctor of Philology. Moscow. 381 p. Print. (In Russ.).
  2. Proshina, Z.G. 2014. Distinktivnye priznaki variantov anglijskogo yazyka, nerodnogo dlya ego pol’zovatelej [Distinctive Features of Non-native Varieties of English]. Vestnik Cherepoveckogo gosudarstvennogo universiteta, 56 (3): 123—128. Print. (In Russ.).
  3. Bekisheva, Y.V., and S.S. Il’ina. 2018. “Terms of Address in Hong Kong Variety of the English Language” [Based on Analysis of “A Dictionary of Hong Kong English”]. Polylinguality and Transcultural Practices, 15 (4): 501—517. (In Russ.).
  4. Formanovskaya, N.I. 1989. Rechevoj ehtiket i kul’turao bshcheniya [Speech Etiquette and Communication Culture]. Moscow: Vysshaya shkola. Print. (In Russ.).
  5. Sternin, I.A., T.V. Larina, and Sternina M.A. 2003. Ocherk angliiskogo kommunikativnogo povedeniya [Study of English Communication Behavior]. Voronezh: Istoki. Print. (In Russ.).
  6. Sailaja, P. 2009. Indian English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  7. Mehrotra, R.R. 1998. Indian English: Texts and Interpretation. Amsterdam: John Benjamins.
  8. Nihalani, P., Tongue R.K. and Hosali P. 1979. Indian and British English: A Handbook of Usage and Pronunciation. New Delhi: Oxford University Press.
  9. Firsova, N.M. 2013. Ispanskij rechevoj ehtiket [Spanish Speech Etiquette]. Moscow: Librokom. Print. (In Russ).
  10. Bo, W. 2014. Rechevoj zhanr blagodarnosti v russkom yazyke [Speech Genre of Gratitude in the Russian language]. PhD dissertation. Moscow. 178 p. (In Russ.).
  11. Alpatov, V.M., Kryuchkova T.B. 1980. “O muzhskom I zhenskom variantah yaponskogo yazyka” [About the Men’s and the Women’s Version of the Modern Japanese language]. Voprosy yazykoznaniya, 3: 58—68. Print. (In Russ.).
  12. Kurchenkova, E.A. 2012. “Angliiskii yazyk v Indii: istoriya i aktual’nye problem” [English in India: the History and Actual Problems]. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya, 1 (32): 388—391. Print. (In Russ.).
  13. Kachru, Y. 1992. “Social Meaning and Creativity in Indian English Speech Acts” in Language, Communication and Social Meaning, Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics. Washington DC: Georgetown University Press.
  14. Proshina, Z.G. 2010. “Variantnost’ anglijskogo yazyka i mezhkul’turnaya kommunikaciya” [Varietes of English and intercultural communication]. Lichnost’. Kul’tura. Obshchestvo, 12 (2): 242—252. Print. (In Russ.).
  15. Proshina, Z.G. 2017. “Translingualism and its Application”. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, 14 (2): 155—170. Print. (In Russ.).

Қосымша файлдар

Қосымша файлдар
Әрекет
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».