Сравнительный анализ лингвостилистических особенностей творчества писателей-транслингвов

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Данное исследование выполнено в русле теории языковых контактов, теории межкультурной коммуникации, лингвистики текста и лингвоконтактологии. Объектом исследования является художественный транслингвизм. Предметом исследования являются лингвокреативные характеристики транслингвального художественного текста. Материалом исследования послужили произведения англоязычных китайских и русских авторов (Olga Grushin, Irina Reyn, Lara Vapnyar, Anya Ulinich, Gish Jen, Ha Jin, Amy Tan, Jade Snow Wong, Frank Chin и др.). В рамках исследования были выявлены сходства и различия в выражении лингвокреативности в художественном творчестве писателей, принадлежащих к неродственным лингвокультурам. Палитра средств описания родной культуры, используемых авторами-транслингвами, очень разнообразна: заимствования, кодовое смешение и переключение, прецедентные тексты родной литературы, контаминированная речь, использование лексем английского языка для передачи значимых для родной культуры событий (путем придания им культурно-специфичного значения).

Об авторах

Екатерина Сергеевна Лебедева

Московский государственный университет им. Ломоносова

Автор, ответственный за переписку.
Email: chaton17@mail.ru

старший преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения, МГУ им. М.В. Ломоносова

Российская Федерация, 119192, Москва, Ломоносовский пр., 31/1

Татьяна Александровна Лупачева

Дальневосточный федеральный университет

Email: lupachyova@yandex.ru

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Дальневосточного федерального университета

Российская Федерация, 690091, Владивосток, ул. Суханова, 8

Список литературы

  1. Tlostanova, M.V. 2000. Problema mul’tikul’turalizma i literatura SShA XX veka [Multiculturalism and American Literature of the 20th century]. Moscow: Naslediye Publ. Print. (In Russ.)
  2. Proshina, Z.G. 2017. Translingualism and its Application. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, 14 (2): 155—170. Print (In Russ.)
  3. Valuitseva, I.I., and Khukhuni G.T. 2015. Literary Bilingualism: PRO and CONTRA. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, 5: 298—303. Print. (In Russ.)
  4. Yuzefovich, N.G. 2011. Inolingvokul’turnyi substrat v translingval’noi literature: postanovka problem [Foreign Linguacultural Subsrate in Translingual Literature]. Speech and Context 2 (III): 235—244. Print. (In Russ.)
  5. Tumanova, A.B. 2010. Kontaminirovannaya yazykovaya kartina mira v khudozhestvennom diskurse pisatelya-bilingva [Contaminated Linguistic Worldview in a Literary Discourse of a Bilingual Writer]. Almaty: Kazakh british Technical University publ. Print. (In Russ.)
  6. Bakhtikireeva, U.M. 2015. Russkoyazyichie kak aktualnaya mezhdistsiplinarnaya problema [Russian-speaking as an Actual interdisciplinary Problem]. Sotsialnyie i umanitarnyie nauki na Dalnem Vostoke. 1 (45): 94—99.
  7. Sorokin, Yu.A. 2003. Perevodovedenie: status perevodchika i psikhogermenevticheskie protsedury [Translation Studies: Translator’s Status and Psychological and Hermeneutical Processes]. Moscow: Gnozis Publ. print (in Russ.)
  8. Popova, Z.D., and I.A. Sternin. 2007. Yazyk i natsionalnaya kartina mira [Language and National Worldview]. Voronezh: Istoki Publ. Print. (In Russ.)
  9. Kabakchi, V.V., and Yuzefovich N.G. 2007. Foreign Linguacultural Subsrate in Cross-cultural Communication. ISSUES OF COGNITIVE LINGUISTICS 3: 95—101.
  10. Butenina, E.M. 2010. Sovremennyi roman SShA [Modern American Prose]. Vladivostok: Maritime State University Publ. Print. (In Russ.)
  11. Dagnino, A. 2012. “Transcultural Writers and Transcultural Literature in the Age of Global Modernity”. Transnational Literature 4 (2). Web. Publ. https://dspace.flinders.edu.au/xmlui/ bitstream/handle/2328/25881/Transcultural_Writers.pdf;jsessionid=FD0A9FB527D0C787123 C115029DFEEB9?sequence=3 Web.
  12. Kellman, S. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.
  13. Nordin, I.G., J. Hansen, and Llena C.Z. 2013. Transcultural identities in contemporary literature. Amsterdam-New York: NY.
  14. Wanner, A. 2011. Out of Russia: Fictions of a new translingual diaspora. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
  15. Ulinich, A. 2008. Petropolis. New York: Penguin.
  16. Tan, A.1992. The Kitchen God’s Wife. New York: Ivy Books.
  17. Reyn, I. 2008. What happened to Anna K. New York: Touchstone.
  18. Jen, G. 2000. Who’s Irish? New York: Vintage Books.
  19. Grushin, O. 2010. The Line. New York: Penguin.
  20. Wong, J.S. 2000. Fifth Chinese Daughter. Seattle and London: University of Washington Press.
  21. Vapnyar, L. 2004. There are Jews in My House. New York: Anchor Books.
  22. Jin, H. 2001. In the Pond. Great Britain: Vintage.
  23. Jen, G. 1998. Typical American. London: Granta Books.
  24. Chin, F. 1981. The Chickencoop Chinaman. The Year of the Dragon. Seattle and London: University of Washington Press.
  25. Grushin, O. 2007. The Dream Life of Sukhanov. New York: Penguin.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).