Особенности перевода на русский язык немецких фразеологизмов, содержащих гастрономический компонент
- Авторы: Курочкина Е.А1
-
Учреждения:
- Стерлитамакский филиал Уфимского университета науки и технологий
- Выпуск: № 10 (2025)
- Страницы: 28-32
- Раздел: СТАТЬИ
- URL: https://journals.rcsi.science/2618-7175/article/view/373281
- ID: 373281
Цитировать
Аннотация
фразеологизмы, содержащие в своём составе гастрономический компонент, занимают ведущее место среди пословиц и поговорок немецкого языка, поскольку еда является основным источником жизни человека, а также представляют собой нечто священное, связывающее человека с природой. Наименования национальных блюд, продуктов питания способны передавать историко-культурную и философско-мировоззренческую информацию о нации в целом. Через гастрономические компоненты наиболее ярко открываются понимание народа отрицательных и положительных качеств человека: лень – трудолюбие, праздность – прилежание, жадность – бережливость и другие. Так, согласно проведенному исследованию, наибольшая частотность употребления у гастрономического компонента «Вrоt» (хлеб), который чаще всего символизирует физическое и финансовое благополучие, также трудолюбие и усердие. Кроме того, при переводе немецких фразеологических единиц чаще всего применяется метод фразеологического аналога и частичного фразеологического эквивалента, а реже всего – описательный перевод, что объясняется культурной и исторической обусловленностью пословиц и поговорок. Фразеологические единицы с гастрономическим компонентом, как правило, связаны с определенными культурными, религиозными традициями, а также историческими событиями, поэтому для осуществления эффективного перевода пословиц и поговорок необходимо понимание контекста и наличие страноведческих и лингвокультурных знаний.
Список литературы
- Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. M.: Аквариум, 1995. 773 с. URL: https://аll.alleng.mе/d/germ/gеrm53.htm (дата обращения: 22.04.2025)
- Влахов C.И., Флорин C.П. Непереводимое в переводе. 5-е изд. M.: Валент, 2012. 406 c.
- Ли Ч. Гастрономический кoд русской лингвокультуры: лексико-фразеологический аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 2023. URL: https://mрgu.su/wр-cоntent/uplоads/2023 (дата обращения: 20.04.2025)
- Лингвистический энциклопедический словарь URL: https://lеs.acadеmic.ru/1257 (дата обращения: 22.04.2025)
- Немецкие пословицы и поговорки. URL: https://dеutsсh-sprеchen.ru (дата обращения: 12.04.2025)
- Немецкие фразеологизмы. URL: https://www.dе-оnline.ru/tipiсhnie_frazeologizmy (дата обращения: 20.04.2025)
- Россихина M.Ю. Немецко-русский и русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. Брянск: PИO БГУ, 2016. C. 159. URL: https://рubliсations.hse.ru/bооks/200171319 (дата обращения: 17.04.2025)
- Семенова O.A. Русско-немецкий, немецко-русский словарь фразеологизмов. Минск: Попурри, 2011. 256 c.
- Цвиллинг M.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: свыше 700 единиц. M.: Русский язык, 1984. 216 c. (URL: https://pоlyidiоms.nаrod.ru/index/0-159 (дата обращения: 17.04.2025)
- Digitales W?rterbuch der deutschen Sprache. URL: https://www.dwds.de/wb/Phraseologismus (дата обращения: 31.04.2025)
Дополнительные файлы
