ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПАРАМЕТРЫ ОБЩЕТЮРКСКИХ ПАМЯТНИКОВ СЛОВЕСНОСТИ XI-XIII ВВ. В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОЙ УСТНОЙ ПОЭЗИИ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье на основе метода сравнительно-сопоставительного анализа устанавливается близость малых жанров карачаево-балкарского фольклора, фразеологических единиц, этнографических реалий содержанию таких известных общетюркских памятников Средневековья, как «Кутадгу билик» Юсуфа Баласагунского, «Диван лугат ит-тюрк» Махмуда Кашгарского и «Кодекс Куманикус». Соответствие многих литературных и языковых фактов авторы объясняют этногенетическим родством и достаточно обособленным проживанием карачаево-балкарского народа, сохранившего общесубстратные параметры языка. Близость языковых художественных средств, стилистических приемов памятника, составленного М. Кашгарским, и фактов современной карачаево-балкарской литературы (в особенности поэзии досоветского периода) позволяют считать «Словарь» антологией языковых и художественных источников карачаево-балкарской литературы и культуры, так же как литератур и культур других тюркских народов.

Полный текст

Период классического Средневековья отмечен в тюркском мире богатейшим литературным наследием. Тюркская литература развивалась одновременно на тюрки и фарси, отчасти и на арабском языке. Наиболее ранние письменные памятники датируются XI-XIII веками. «Кутадгу билик» Юсуфа Баласагунского (1069), «Диван лугат ит-тюрк» Махмуда Кашгарского (1072-1083), «Диван и-хакмат» Ахмада Ясеви (2 пол. 12 века), «Кодекс Куманикус» (1294-1295), «Кысаи ал-анбия» Насреддина Рабгузи (1320), «Огуз-наме» Рашид-дин Фазлаллаха, исторические сочинения Абуль Гази, «Китабым деде Коркуд». Все они признаны как выдающиеся памятники средневековой тюркской культуры и литературы. Ранним памятником устно-разговорного языка западных кыпчаков золотоордынского периода является тюрко-арабский словарь, составленный в 1245 году в Египте и изданный голландским тюркологом Т. Хоутсма в Лейдене в 1894 году. Этот словарь дает нам достаточно полное представление о языке кыпчаков половецких степей периода монгольских завоеваний [Чеченов 1996: 92].

Названные литературные памятники охватывают период классического средневековья, когда тюркские народы имели общий литературный язык «тюрки». Созданные на этом языке литературные, научные лингвистические труды были широко известны как у западных тюрков, так и тюрков Средней Азии, Сибири. Карачаевцы и балкарцы не сохранили образцов этой богатой литературы в письменной традиции, – только в устной, хотя, если исходить из эпиграфических исследований С. Байчорова, то в Балкарии и Карачае вплоть до XIV века существовала параллельно арабской письменности каменная руника [Байчоров 1989]. Но тексты, несущие в себе художественную ценность, не могли дойти до нас в силу объективных причин. Даже дошедшие до сегодняшнего дня архивные материалы не подвержены должной археографической работе. Как справедливо отмечает Г.М.-Р. Оразаев, «наименее изученными к настоящему моменту остаются тюркоязычные памятники, созданные в XVI-XIX веках на территории северокавказского региона – в Дагестане, Кабардино-Балкарии, Кубани, Ставрополье, Чечне, Ингушетии. На языке оригинала изданы всего лишь некоторые из них, причем главным образом специалистами по историческим дисциплинам, интересы которых ограничивалось обычно «сохранением смысла» произведения [Оразаев 2007: 51]. Нет и специальных работ, исследующих параметры общетюркского наследия в его преломлении в карачаево-балкарской духовности. Все это делает весьма актуальным сопоставительный анализ художественных параметров карачаево-балкарской устной поэзии и общетюркских памятников словесности XI-XIII вв.

Особое место в их ряду занимает классический труд учёного-филолога, тюрка по происхождению, Махмуда Кашгарского «Диван лугат aт-тюрк» – «Словарь тюркских наречий», по оценке специалистов – выдающийся памятник средневековой филологии, поистине бесценный труд по истории тюркских языков и культуры тюркских народов [Кормушин 2010a: 15].

Книга М. Кашгарского одновременно может считаться и лингвистическим исследованием и литературно-историческим источником, богатым фактической основой. Труд Махмуда Кашгарского представляет собой памятник устного разговорного языка тюркоязычных народов Средней Азии и соседних стран и является ценным памятником исторической диалектологии тюркских языков. Хотя М. Кашгарский и называет свою книгу «Словарем», она представляет собой нечто большее, чем лексикографическая работа, это в первую очередь – антология древнетюркских литератур, позволяющая судить об особенностях художественного мышления тюрок периода классического Средневековья. Книга М. Кашгарского содержит сотни стихотворных строк, пословиц, поговорок и фразеологических единиц. В ней охватывается не только богатейший лингвистический и литературный материал, но и этнографический, что позволяет более зримо представить эстетический мир тюркских народов Средневековья.

Впервые памятник был опубликован в СССР в 1960-1963 гг. на узбекском языке [Кашгарский 1960-1963]. С этого времени начинается большая исследовательская работа над ней специалистов различных дисциплин и вывод тюркологов однозначен: «Диван лугат ат-тюрк» – литературный и лингвистический памятник тюркских народов. Предваряя издание «Словаря тюркских наречий» в новейший период, узбекский ученый С. Муталлибов совершенно справедливо называет М. Кашгарского первым учителем тюркологов и основателем тюркской филологической науки [Муталлибов 1960: 7].

«Словарь» М. Кашгарского зафиксировал состояние языков карлукско-уйгурской подгруппы караханидской эпохи, тем не менее, он имеет неоценимое значение для определения состояния поэтических форм всех тюркоязычных народов Средневековья. М. Кашгарский создавал свою книгу в пору расцвета исламской религиозной культуры в тюркоязычной среде. Однако если судить о состоянии художественного мышления тюрков по зафиксированным в «Диване» образцам поэзии, оно было лишено усложненности сюжета, умозрительности и созерцательности, имевших место в восточной поэзии той эпохи.

Приводимые М. Кашгарским сведения о «составе тюрков» и «разъяснение о племенах» свидетельствуют, что он хорошо знал современные ему тюркские языки, как восточные, так и западные. Перечисляя «главные племена» с запада, начиная от «ближайших к Руму» и далее на восток до Китая, он дает и разъяснение «языков тюрков». В частности, он отмечает: «Язык булгаров, суваров, печенегов, [обитающих] вблизи Рума, – тюркский, с одинаково усеченными концами [слов]» [Махмуд ал-Кашгари 2010: 72-76].

М. Кашгарский свободно оперирует булгарским языковым материалом, сравнивая особенности грамматических форм языков и диалектов различных тюркских народов [Махмуд ал-Кашгари 2010: 78, 318, 357, 457]. Это позволяет его замечания относительно языка западных тюрков, в известной мере отнести к истории современной языковой культуры карачаево-балкарцев, кумыков, татар, ногайцев, башкир и др.

При объяснении значений слов М. Кашгарский постоянно обращается за примерами к поэзии и фольклору западных тюркских народов. В силу этого «Словарь» дает нам возможность определить древние жанры фольклора, виды и формы стихов тюркоязычных народов, в т.ч. и карачаево-балкарцев. Сравнительный анализ приведенных в «Словаре» литературных примеров и карачаево-балкарского фольклора дает возможность сделать заключение о более глубоких корнях современной поэтической системы карачаево-балкарцев. Приведем несколько примеров1.

 

1 Здесь и далее примеры для сопоставления взяты из издания: Кашгарский М. Диван лугат-aт-турк (Словарь тюркских наречий): в 3 т. – Ташкент: Фан, 1960-1963. (на узбекском языке)

Из «Словаря»

На современном карачаево-балкарском языке

Перевод

Кёрклюг тонунг ёзюнге

Кёрюмлю тонунг ёзюнге,

Красивая шуба – тебе самому

Татлыгъ ашыгъ агъынкъа

Татлы ашынг башхагъа

Вкусная еда – другому

Тутгъун къонукъ агъырлыгъ...

Къонакъны тут аяулу...

Гостя содержи в почете...

 

Ярким примером многомерных перекличек и соответствий материалов «Словаря» Махмуда Кашгарского и устно-поэтических форм карачаево-балкарского фольклора может служить выражение из «Словаря» – «Кюн тийди, кюн тийди, кюн тийди, кюн къушлукъгъа чыкъды» – «Солнце взошло, солнце взошло, солнце – в зените». Оно имеет вполне самостоятельный смысл и для сегодняшнего носителя карачаево-балкарского языка, но интересно тем, что по своей структуре близко стоит к карачаево-балкарским фольклорным текстам, хотя и произошла поздняя, но очевидная контаминация.

В современном карачаево-балкарском фольклоре существует присказка-дразнилка, которую было принято говорить детям, надоедавшим с бесконечными просьбами рассказать сказку:

«Жомакъ-жомакъ-жолунга,

Бокълу кюрек – къолунга,

Итле сийсин тонунга,,,»

Подстрочный перевод: «Сказка-сказка тебе в дорогу, Грязная лопата тебе в руку, Пусть собаки помочатся на твою шубу...».

 

Подобная детская дразнилка существует у кумыков:

Еманч, еманч ёлунга,

Покълу кюрек къолунга:

Абайланы мишиги

Чичакъласын тонунга…

Подстрочный перевод: «Сказка-сказка тебе в дорогу, Грязная лопата тебе в руку, пусть Абаевых кошка помочится на твою шубу…».

 

Эти произведения тождественны по размеру, по содержанию и схожи по эмоциональной окраске.

Существует и другая детская дразнилка – «Кюн тийди, кюн тийди, жашчыкъны чачы кюйдю» – «Солнце взошло, солнце взошло, у мальчика (имя мальчика) выгорели волосы...». Как видно, здесь почти дословно повторяется выражение из «Словаря».

Приведенные из «Словаря» примеры и схожие с ними детские дразнилки карачаево-балкарцев совпадают не только персонажами (в данном случае разнице лишь в объекте – шуба, солнце), но и поэтическим приемом-перечислением, одинаковым размером (семисложник), ритмической организацией стиха. Одиннадцатисложник и семисложник – основные формы поэтических примеров «Дивана» до сих пор широко распространены в карачаево-балкарской поэтической культуре.

То же самое можно сказать и в отношении художественных тропов –эпитетов и сравнений. В книге М. Кашгарского богатырь своей волей сравнивается с серым волком, обликом – с медведем, а выносливостью – с волом, эти же приемы характерны и для карачаево-балкарской устной поэзии.

«Диван лугат ат-тюрк» М. Кашгарского более близок западно-тюркским языкам, чем восточным, если исходить из современного состояния языков. Приведем из «Словаря» небольшой ряд пословиц и поговорок, которые мало чем отличаются от современных карачаево-балкарских: «Къонакъ келсе, къут келир» – «Гость пришел – счастье пришло».

«Андыз болса, ат ёлмез» – «Если растет девясил, лошадь не    сдохнет».

«Атын аямагъан, жаяу къалыр» – «Кто не бережет лошадь, тот будет пешим».

«Тау таугъа къошулмаз, адам адамгъа къошулур» – «Гора с горой не сходится, человек с человеком сойдется».

«Къуш къанаты бла, эр аты бла» – «Орел с крылом, мужчина – с  конем». «Эркеч эти эм болур, эчки эти жел болур» – «Мясо козла лечебное, мясо козы вызывает ветры».

«Беш бармакъ бирча болмаз» – «И пять пальцев на руке не одинаковые».

«Арпасыз ат ашамаз, Аркъасыз алп чериу хорламаз». – «Без овса лошадь не накормишь, без поддержки и богатырь не осилит войско».

«Жилян кеси къынгырлыгъын билмей, тюеге «бойнунг къынгырды», дер – «Змея не замечая своей кривизны, верблюду говорит: «У тебя шея кривая».

«Иги киши башхалагъа кюзгю болур» – «Хороший человек для других – зеркало».

«Къаргъа къазгъа эришсе, буту сынар». – «Если ворона состязается с гусем, поломает ногу».

«Къуругъан агъач ийилмез, къурулгъан кириш тюйюлмез» – Высохшее дерево не гнется, натянутая тетива не завяжется». В этой поговорке слово «кириш» – «тетива» в современном балкарском языке звучит иначе, но слово употребляется в значениях близких к архаичному  и обозначает ободок чугунка, ободок женской шапочки.

«Жашил кырдык кюймез, келечи ёлмез» – «Зеленая трава не горит, послу смерти нет». В современном карачаево-балкарском существует поговорка – «Келечиге ёлюм жокъ» – «Послу нет смерти»,

«Кюннге къарасанг, кёз къамар» – «Посмотришь на солнце – глаз слепнет».

«Къуру къашыкъ аузунга жарашмаз, Къургъакъ сёз къулакъгъа жарашмаз». – «Пустая ложка ко рту не подходит, сухое (пустое) слово в ухо не входит.»

«Ёллюк чычхан киштик тешигине къачар» – «Обреченная мышь бежит к кошке».

«Къутсуз суугъа кирсе, къум кюер» – «Если невезучий человек войдет в реку, песок загорится».

Помимо приведенных паремиологических единиц в памятнике содержится и большое количество схожих фразеологических, –  «кьарны къур-къур этеди» – «живот урчит»; «кюн кёзюча къаматады» – «как солнечный луч ослепляет» (о красоте девушки) и др. Подобных соответствий с карачаево-балкарским языком в памятнике содержится множество.

Некоторые параметры далекого мифологического и теистического мира древних тюрков карачаево-балкарцы сохранили до сегодняшнего дня. Так, представленное в качестве примера в «Словаре» М. Кашгарского проклятие «Тейри къаргьышы аны болсун!» – «Пусть настигнет его проклятие Тейри!» – и сегодня находится в активной лексике карачаево-балкарцев и отражает их древние религиозные представления.

Выражение «чик туруу» М. Кашгарский объясняет, как элемент игры в альчики, что абсолютно совпадает и с характером бытования детской игры карачаево-балкарских мальчиков.

Здесь возникает общий вопрос о языке «Словаря» и его отношении к карачаево-балкарскому. По Э.Н. Наджипу «Словарь» М. Кашгарского – это «собрание слов, речений, пословиц, поговорок, фольклорных образцов, дающих отчетливое представление о диалектах и народно-разговорном стиле языков карлукско-уйгурской подгруппы караханидской эпохи» [Наджип 1989: 43]. Э.Р. Тенишев характеризует язык «Словаря» как караханидо-уйгурский литературный язык, впитавший в себя огузо-уйгурскую основу, на которую наслоились местно-национальные элементы всех уровней. Он особо отмечает неоднородность приводимого в «Словаре» материала: наряду с образцами поэзии на литературном языке встречаются примеры с диалектными характеристиками [Тенишев 1997: 36]. По И.В. Кормушину предметом описания и эталоном для сравнения в «Словаре» выступает родной для Махмуда Кашгарского чигильско-тюркский язык карлукско-уйгурской подгруппы, с которым сопоставляются формы других диалектов, чаще всего слова огузские или огузо-туркменские, обладающие по отношению к чигильско-тюркскому отличительными признаками [Кормушин 2010b: 48].

Как известно, по общепринятой классификации карачаево-балкарский язык относится к кыпчакской группе тюркских языков, но, тем не менее, язык и иллюстративный материал памятника очень близок современному карачаево-балкарскому. Особенно показательно сравнение оригинального материала «Словаря» и его перевода на узбекский язык с карачаево-балкарским языком. При этом обнаруживается, что оригинал гораздо ближе к последнему.

Близость языка памятника современному карачаево-балкарскому требует более достоверного объяснения помимо генетической языковой близости. Не претендуя на всесторонний анализ этого феномена, позволим высказать несколько предварительных соображений.

Во-первых, идентичность многих текстов «Словаря» М. Кашгарского и современного карачаево-балкарского фольклора, а также лексического материала говорит о том, что карачаево-балкарский язык не был подвержен ощутимому иноязычному влиянию и сохранил в достаточной чистоте общетюркскую основу. Во-вторых, в контексте идущих в науке поисков более строгих вариантов классификации тюркских языков, назрела необходимость уточнения места в ней карачаево-балкарского языка. В-третьих, общетюркский язык в средние века охватывал большой ареал, как в географическом, так и в этническом аспектах – от Сибири, Средней Азии до восточной Европы. Как отмечают исследователи, «государственным языком Золотой Орды был кыпчакский язык, однако, в официальных документах чувствуется достаточно сильное влияние огузской группы. На такой смешанной кыпчакско-огузской основе в XIV веке сложился смешанный литературный язык, который впоследствии трансформировался в официальный язык Золотой Орды, более известный как тюрки Поволжья и Урала» [Улаков, Чеченов 2001: 8].

Таким образом, в разных регионах проживания тюркских народов существовал свой литературный язык, обязательный для всех грамотных тюрков средневековья. Эти лингвистические процессы должны были иметь место до исламизации тюрков. В последующем развитии тюркские языки, благодаря тесным контактам с иранскими, финно-угорскими, славянскими народами, арабскому влиянию имели разную степень языковой трансформации.

Без учета лексического материала карачаево-балкарского языка, фольклора, этнографических реалий карачаево-балкарцев, на наш взгляд, сегодня невозможно полное изучение и «прочтение» «Диван лугат ат-тюрк» Махмуда Кашгарского – этого замечательного памятника духовности тюркских народов. [Улаков, Чеченов 2001: 35].

К важнейшим литературным памятникам средневековых тюрков относится поэма Юсуфа Хасхаджиба Баласагунсксго «Кутадгу билик» – «Благодатное знание» (1069) [Баласагунский 1983]. В его поэме отразились морально-этические принципы феодальной верхушки Кашгара и Семиречья. Считается, что «Кутадгу билик» заложил основу узбекской и уйгурской литератур [Рустамов 1963].

Несмотря на географическую и временную удаленность данный памятник также содержит корпус общих лексических и поэтических единиц с этнокультурой современных западных тюркских народов, в том числе карачаево-балкарцев. Этому подтверждение языковой материал поэмы:1

«Сёзню барысына тынгыла, кереклисин ал» – «Выслушай все слова, отбери из них нужное».

«Кёлюмдеги сырымы ачарма санга» – «Я доверю тебе сердечную свою тайну».

«Билимсизге айтма тюшюнгю» – «Не рассказывай своих снов невежде».

«Уллу келсе, аягъынга ёрге кьоп» – «Когда приходит старший, встречай его вставанием».

Приведенные поговорки говорят не только о языковой близости, но и об общности системы этических координат.

Поэма Ю. Баласагунского характеризуется тем, что она написана в традициях средневековой тюркской поэзии, на стыке литературных и фольклорных канонов, в ней сильны традиции устной поэзии. В поэме литературная форма муназара, пришедшая в тюркскую поэзию из персидско-арабской поэзии, органично сочетается с айтышем. Если в жанре муназара прения воображаемых противников обычно заканчивалась восхвалением или «примирением» спорящих, то в айтышах такого не было. Надо отметить, что карачаево-балкарский айтыш был достаточно популярным фольклорным жанром вплоть до 40-х годов XX века. В современной карачаево-балкарской поэзии (как устной, так и письменной) айтыш сохранил свои древние параметры условности и соревновательности.

Поэмой Ю. Баласагунского ярко иллюстрируется тюркская устная поэтическая традиция, которая еще не полностью отвечает требованиям литературы, но рамки фольклора ей становятся тесными. В ней встречаются литературные формы народов Средней Азии и Казахстана, такие, как песня «Отрицание старости» («Керилик туралы жыр»), воспевание весны («Науруз жыры») и т.д. То же самое справедливо и в отношении карачаево-балкарской устной поэзии. Некоторые строки поэмы без больших расхождений можно обнаружить в современном карачаево-балкарском фольклоре:

 

 

1 Здесь и далее примеры для сопоставления взяты из издания: Древнетюркский словарь / Ред. В.М. Наделяев, Д.М. Насилов, Э.Р. Тенишев, А.М. Щербак. – Ленинград: Наука, 1969. – 715 с.

«Кутадгу билик»:

Карачаево-балкарский фольклор:

Перевод

«Ачыкъ болты амты манга йер ашым»

«Ачы болду энди манга ашар ашым»

«Теперь мне стала горькой пища, которую ем»

«Тогъун-та кечер, ачын-та кечер»

«Тойгъан да кетер, ач да кетер»

«Уйдут и сытый и голодный»

«Агъырмаз мен бексиз, йа къулсугъ кишиг»

«Айырмайма мен не бий, не къул кишини»

«Я не делю людей на беков и рабов». / Против сословного высокомерия/.

«Узун уаш тилесе, булур аш бла»

«Узакъ жашау тилесенг, болур аш бла»

«Коль хочешь долгой жизни, получишь ее через еду»

 

Еще более убедительные факты сходства поэмы и устной поэзии карачаево-балкарцев можно обнаружить на уровне эстетических приемов дидактической поэзии, ее мотивы часто встречаются при схожем содержании.

Например:

«Къарны ач киши, aшаса-ичсе, тояр,

Кёзю ач киши, ёлсе, ачлыкъ къояр».

«Голодный человек, если поест – насытится, завистливый человек («глаза голодные» – букв.) умрет –  после себя голод оставит».

В карачаево-балкарском языке существует фразеологическая единица – «акьны кьарадан айырмагъан» – «не отличающий белый от черного», что характеризует человека неопытного, знающего жизнь поверхностно. В поэме Ю. Баласагунского есть строки, почти повторяющие приведенный фразеологизм –

«Къара кьул къарасы болур, бек юрюн,

Къаралы юрюнлю адырты керюн», что в переводе на современный карачаево-балкарский язык звучит:

«Къара къул къара болур, бай акъды,

Къараны-акъны айырмалы кёр». – «Черный – цвет раба, белый – бека, старайся отличить белое от черного».

Относительный консерватизм изобразительных средств, эпичность, языковая близость, традиционные картины, традиционные характеристики, имеющие место в «Кутадгу билик», – все это очень близко современной карачаево-балкарской духовной культуре.

Ученые Казахстана, Турции, Узбекистана, Туркмении, Татарстана, Башкортостана находят много общего в своих национальных культурах и в поэме Ю. Баласагунского и единодушны во мнении, что этот общетюркский литературный памятник имеет неоценимое значение как в определении духовного потенциала тюрков, так и в пополнении арсенала общечеловеческой культуры.

Известны три списка поэмы – гератский (1439 г.), каирский (первая пол. ХIV в.), наманганский (конец XII – первая половина XIII в.). Из них  современному карачаево-балкарскому читателю ближе всего наманганский список, возможно потому, что он наиболее ранний и менее подвержен влиянию арабской культуры, которая усиливается переписчиками после создания Ю. Баласагунским своей поэмы.

Средневековая тюркская духовность и письменность характеризуются обилием лексикографических работ, содержащих в качестве иллюстративного материала множество фольклорных и литературных примеров. Одновременно и лингвистическое и литературное наследие несет и дошедший до наших дней  памятник начала XIV века «Кодекс Куманикус». По имеющимся сведениям, рукопись «Куманского Кодекса» была обнаружена в библиотеке собора св. Марка в Венеции. До настоящего времени не установлены время и место написания рукописи «Кодекс Куманикус». Полагают, что она была составлена между 1303 (дата указанная в самой рукописи) и 1362 годом (время передачи ее Ф. Петраркой в Венецианскую библиотеку) [Чеченов 1978].

«Кодекс Куманикус» географически и хронологически стоит ближе к карачаево-балкарцам по сравнению со всеми остальными письменными памятниками Средневековья. В научной литературе принято считать «Кодекс Куманикус» памятником крымско-татарского, ногайского, карачаево-балкарского и кумыкского языков. Однако, по нашему мнению, само название – «Кодекс Куманикус» – неточно передает типо-этническую принадлежность языка памятника, что вводило в заблуждение исследователей истории карачаево-балкарского языка, которые из года в год, из монографии в монографию относили его к базовым источникам по исторической лексике карачаево-балкарского языка. Анализ фактического материал «Кодекса Куманикус» позволяет сделать вывод, что при значительном слое общей лексики, существенное отличие заключается как в ее употреблении, так и в ее трансформации в исторической перспективе, о чем можно судить из современного состояния крымско-татарского и карачаево-балкарского языков.

Вероятнее всего, это произошло потому, что авторы книги – итальянские миссионеры, ведшие торговлю в Крыму, при составлении словаря ориентировались больше на принятый при дворе крымских ханов северный диалект крымско-татарского языка, насыщенный арабской и фарси лексикой. Как известно, современный крымско-татарский язык имеет три основных диалекта, наиболее близок к карачаево-балкарскому центральный диалект.

Таким образом, мы полагаем, что «Кодекс Куманикус» и в языковом и художественно-эстетическом характеристиках отстоит гораздо дальше от карачаево-балкарского языка и фольклора, чем, к примеру, тексты рунических, древнеуйгурских и чагатайских памятников литературы и письменности более раннего времени, не говоря уже о литературе классического и позднего Средневековья.

Разумеется, близость среднеазиатских (по месту фиксации) литературных памятников и карачаево-балкарской духовной культуры можно объяснить тем обстоятельством, что в период завоевания Казани Иваном Грозным многие ученые Булгарии бежали в Среднюю Азию, захватив с собой древние памятники литературы или же их списки, которые переписывались заново, адаптируясь к тюркским языкам нового ареала распространения. Но первоначальная, базисная основа осталась неизменной. Кроме того, следует помнить, что на протяжении средневековой эпохи в истории тюркских литератур существовал общетюркский языковой массив, близкий и понятный носителям многочисленных тюркских наречий. Одной из форм его функционирования в речи привилегированных слоев был междиалектный литературный язык (койне). Различные этноязыковые коллективы привносили в язык письменных текстов черты своих диалектов [Кормушин 2010b: 22, 46, 49]. Общетюркский язык, имевший кыпчакскую (старокумыкскую) основу до начала XX века существовал и на Северном Кавказе, и одно время выполнял роль Lingua Franca. Он также изучался в Ставропольской и Тифлисской гимназиях, в XVIII-XIX веках на нем велась деловая переписка, составлялись официальные документы.

Таким образом, сравнительный анализ лежащего на поверхности комплекса фактов (лингвистических, литературных, фольклорных, этнографических) позволяет сделать вывод о единстве развития духовной культуры западных (к каковым относятся карачаево-балкарцы) и восточных тюрков, о непрерывности процесса развития литературных жанров, поэтических средств.

Близость языковых художественных средств, стилистических приемов памятника, представленных М. Кашгарским, и фактов современной карачаево-балкарской литературы (в особенности поэзии досоветского периода) дает основание считать «Словарь» предтечей и карачаево-балкарской литературы и культуры, как и других литератур и культур тюркских народов.

Поэма Юсуфа Хасхаджиба Баласагунсксго «Кутадгу билик» – «Наука о счастье» (1069) также содержит корпус общих лексических и поэтических единиц с этнокультурой современных западных тюркских народов, в том числе карачаево-балкарцев. Еще более убедительные факты сходства поэмы и устной поэзии карачаево-балкарцев можно обнаружить на уровне эстетических приемов дидактической поэзии

В целом, есть основание полагать, что многие виды и формы современного карачаево-балкарского стиха уходят вглубь веков и берут свое начало с общетюркской поэтической традиции. Относительно карачаево-балкарского языка и фольклора это, в первую очередь, обрядовые песни и магическая поэзия.

Значимость уникальной общетюркской культуры заключаются и в том, что она была культурой-транспортером духовных и материальных ценностей на обширном пространстве Евразии, чем и объясняется этнолингвистическая и этнокультурная близость современных тюркских народов, проживающих на большом географическом удалении. Яркий пример тому – общие лексические, фразеологические, паремиологические единицы карачаево-балкарского языка и языка древнетюркских памятников Средневековья.

×

Об авторах

Т. Ш. БИТТИРОВА

Институт гуманитарных исследований – филиал ФГБНУ «Федеральный научный центр «Кабардино-Балкарский научный центр Российской академии наук»

Автор, ответственный за переписку.
Email: tbittir@mail.ru

Л. Х. МАХИЕВА

Институт гуманитарных исследований – филиал ФГБНУ «Федеральный научный центр «Кабардино-Балкарский научный центр Российской академии наук»

Email: tbittir@mail.ru

Список литературы

  1. Байчоров 1989 – Байчоров С.Я. Древнетюрские рунические памятники Европы: Отношение северокавказского ареала древнетюркской рунической письменности к волго-донскому и дунайскому ареалам. – Ставрополь: Ставропольское книжное издательство, 1989. – 294 с.
  2. Баласагунский 1983 – Баласагунский Юсуф Благодатное знание. Серия «Литературные памятники» / Издание подготовил С.Н. Иванов; отв. редактор академик А.Н. Кононов. – М.: «Наука», 1983. – 558 с.
  3. Древнетюркский 1969 – Древнетюркский словарь / Ред. В.М. Наделяев, Д.М. Насилов, Э.Р. Тенишев, А.М. Щербак. – Ленинград: Наука, 1969. – 715 с.
  4. Кашгарский 1960-1963 – Кашгарский М. Диван лугат-aт-турк (Словарь тюркских наречий): в 3 томах. – Ташкент: Фан, 1960-1963. (на узбекском языке)
  5. Кормушин 2010a – Кормушин И.В. Предисловие // Махмуд ал-Кашгари. Диван лугат ат-тюрк (Свод тюркских слов): в 3 т. Т. 1. – М.: Восточная литература, 2010. – 461 с. – С. 15-20.
  6. Кормушин 2010b – Кормушин И.В. Введение // Махмуд ал-Кашгари. Диван лугат ат-тюрк (Свод тюркских слов): в 3 т. Т. 1. – М.: Восточная литература, 2010. – 461 с. – С. 21-52.
  7. Махмуд ал-Кашгари 2010 – Махмуд ал-Кашгари. Диван лугат ат-тюрк (Свод тюркских слов): в 3 т. Т. 1. – М.: Восточная литература, 2010. – 461 с.
  8. Муталлибов 1960 – Муталлибов С. Великий филолог XI в. и его уникальный труд // Кашгарский М. Диван лугат-aт-турк (Словарь тюркских наречий): в 3 томах. Т. 1. – Ташкент: Фан, 1960. – С. 7-39. (на узбекском языке)
  9. Наджип 1989 – Наджип Э.Н. Исследования по истории тюркских языков XI-XIV вв. / Отв. ред. А.Н. Кононов, Г.Ф. Благова. – М.: «Наука», 1989. – 283 с.
  10. Оразаев 2007 – Оразаев Г.М.-Р. Тюркоязычная деловая переписка на Северном Кавказе XVII-XIX вв. – Махачкала: изд. ИАЭ ДНЦ РАН, 2007. – 324 с.
  11. Рустамов 1963 – Рустамов Э.Р. Узбекская поэзия первой половины XV века. – М.: Издательство вост. лит., 1963. – 365 с.
  12. Тенишев 1997 – Тенишев Э.Р. Тюркоязычных письменных памятников языки // Языки мира. Тюркские языки. – Бишкек: Издательский Дом «Кыргызстан», 1997. – 543 с. – С. 35-46.
  13. Улаков, Чеченов 2001 – Улаков М.З., Чеченов А.А. Письменные памятники тюркских языков как источник истории современного карачаево-балкарского языка (спецкурс). Учебное пособие. – Нальчик: Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН, 2001. – 52 с.
  14. Чеченов 1978 – Чеченов А.А. Язык памятника «Codex Cumanicus» (14 в.) в ареальном освещении: методические материалы. – Москва: Институт языкознания АН СССР, 1978. – 55 с.
  15. Чеченов 1996 – Чеченов А.А. Проблемы формирования и развития языка карачаевцев и балкарцев. – М.: ИЯ РАН, 1996. – 173 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© БИТТИРОВА Т.Ш., МАХИЕВА Л.Х., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».