Phonetic isoglosses in the speech of Circassian repatriates in the Kabardino-Balkarian Republic

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article examines phonetic isoglosses in the speech of Circassian repatriates living in the Kabardino-Balkarian Republic in comparison with the literary Kabardino-Circassian language. The study of the speech of Circassian repatriates from Syria and Turkey is of scientific interest not only for linguists but also for historians and ethnographers. It appears that archaic forms of some consonants maintained in the dialects and dialects of the literary Kabardino-Circassian language are seen in the speech of representatives of Circassian repatriates. It is noted that negations are expressed using negative affixes –I/ –k as synonyms, and the statement is a morpheme–c; the process of affrication of palatalized posterior consonants is not yet complete, soft hissing spirants f and w are frequently heard in speech, etc. Some vocalism system anomalies are observed in repatriates’ speech. It is concluded that Circassian repatriates in the Kabardino-Balkarian Republic speak with a variety of phonetic traits.

Full Text

В фонетической системе речи черкесских репатриантов в Кабардино-Балкарской республике диалектов и говоров кабардино-черкесского языка от-мечаются общие отклонения от литературной нормы, сохраняя различные сту-пени развития литературного языка. Фонетическая изоглосса выражается в кон-сервации в речи черкесских репатриантов общих фонетических явлений преды-дущих этапов языкового развития, свидетельствующая об особых исторических связях с диалектами и говорами кабардино-черкесского языка. Исследование фонетических особенностей речи черкесских репатриантов в этом регионе дает возможность определить их современное состояние, выявить степень и глубину лексических и фонетических изменений, а также формы взаимодействия различ-ных языковых систем под влиянием экстралингвистических факторов. В речи черкесских репатриантов из Сирии и Турции сохранились следы ис-торически сложившихся фонетических изменений, которые на Родине встреча-ются только в некоторых диалектах и говорах кабардино-черкесского языка. «Звуковой строй кабардино-черкесского языка характеризуется сложной систе-мой консонантизма и сравнительно простой системой вокализма» [КЧЯ, 2005: 49]. В литературном языке отмечается устоявшаяся фонологическая система со-гласных звуков, а в речи репатриантов сохранились архаичные формы в системе консонантизма, вызванные отсутствием письменности, проживанием долгое время в иноязычной среде. Данная работа посвящена исследованию фонетических особенностей речи черкесских репатриантов, так как она еще не получила должного осмысления в научных трудах исследователей адыгского языкознания. При этом следует от-метить, что некоторые аспекты поставленной проблемы затрагивались в трудах ученых-адыговедов. Теоретическую базу исследования составляют научные работы по исследу-емой теме Ж. Дюмезиля [Dume՛zil 1965], К. Пари [Paris 1974], Н.Ф. Яковлева [Яковлев 1948], К.Т. Мамрешева [Мамрешев 1959], Б.Х. Балкарова [Балкаров 1970], А.К. Шагирова [Шагиров 1969, Шагиров 2004], Е.А. Борукаева [Борукаев 1981], М.А. Кумахова [Кумахов 1958, Кумахов 1959, Кумахов 1981], Х.Ш. Урусова [Урыс 2000], Н.Г. Гишева [Гишев 2003], Х.Т. Таова [Таов 2005], Б.Ч. Бижоева [Бижоев 2000], Р.Х. Дзугановой [Дзуганова, Бижоев 2015], а также обобщающие работы по истории и этнографии адыгов [Адыги 2022] и др. В ра-ботах этих авторов затрагивались общие вопросы по теории фонетики и фоно-логии адыгских языков, охарактеризована звуковые системы адыгского языко-знания. Источником исследования послужили полевые материалы М.М. Абазо-вой, собранные с 2009 по 2023 г. (далее ПМА). Сбор данных проводился путем бесед с репатриантами из Сирии и Турции, проживающих в Кабардино-Балкарской республике более трех лет. Разговоры с респондентами велись на кабардино-черкесском языке на различные темы для выявления фонетических, лексических, стилистических особенностей, специфики речи черкесской пред-ставителей черкесской диаспоры, проживших длительное время за рубежом. В статье также использовались репрезентативные для нашего исследования мате-риалы, извлеченные из опубликованных репатриантами из Турции Ибрагимом Абазэ и Хуаж Фахри в г. Нальчик книг [Абазэ И., Абазэ А. 2014; Хъуажь 2019]. Методологию исследования составляют: – сопоставительный метод, который использован в ходе сравнительного анализа материалов полевых исследований и литературного кабардино-черкесского языка; – к контекстуальному методу обращались для определения степени транс-формации речи черкесских репатриантов под влиянием иноязычного окруже-ния; – этнолингвистический метод применялся для общей характеристики речи представителей черкесских репатриантов, проживавших длительное время за рубежом. Применение этих методик позволило подробно и всесторонне иссле-довать звуковой состав речи черкесских репатриантов, определить особенности в системе консонантизма под влиянием эндогенных и экзогенных факторов. В ходе исследования анализу подвергались те звуки, которые часто встречались в речи респондентов. Фонетические особенности речи черкесских репатриантов описываются впервые, что и подтверждает новизну исследования. Сравнительный анализ кабардино-черкесского литературного языка и речи черкесских репатриантов показал наличие значительных изменений в звуковом строе, вызванных различными факторами. Основным является контактирование, по мнению У. Вайнрайха, — «это процесс, протекающий в рамках времени, хотя не только его результаты, но уже само сосуществование и взаимодействие двух языковых систем у билингва принадлежат плану синхронии» [Вайнрайх 1979: 8]. Фонетические особенности в речи черкесских репатриантов, в большей сте-пени, выявлены в системе консонантизма. Палатализованные заднеязычные смычные г’, к’, чI’ до сих пор сохранились в их речи, а в литературном языке они закрепились как трехчленные шипящие аффрикаты дж, ч, кI. Например: г᾿:дж: иг’ы вместо литературного кабардино-черкесского языка иджы «сейчас» (здесь и далее примеры взяты из ПМА М.М. Абазовой, перевод А.М. и Х.З.), мэжг’ыт вместо мэжджыт «мечеть», г’анэ вместо джанэ «ру-башка», гегуhэм вместо джэгухэм «танцы»; к’:ч: к’эзууэ вместо чэзууэ «пооче-реди», чI’:кI: атчIэ-мытчIэ вместо адэкIэ-мыдэкIэ «туда-сюда» происходит замена кI на чI᾿, а также между двумя согласными выпадает краткая гласная э. Следует отметить, что представители молодого поколения черкесских ре-патриантов одновременно употребляют заднеязычные согласные и шипящие аффрикаты. К примеру, в речи одного из информаторов, который более пяти лет проживает в Нальчике, зафиксировали одновременное употребление г᾿ и дж: иг᾿ыпсту вместо иджыпсу «сейчас». Другой информатор, (15 лет как вернулся на Родину), также произносит кI и чI как синонимы, но отмечает, что «кI» зву-чит грубее, чем «чI», тем самым [чI] слышится нежнее: абычIэ дызэщыIам вме-сто абыкIэ дыздэщыIам «там, где жили»; МыбычIэ дыкъэIэпхъуэжа, дыкъакIу-эри, мябыкIэ, аткIэ, мыткIэ, джэдыкIэ, дэ зэрыжытIэр гэдычIэ, атчIэ, мотчIэ. «Здесь говорят мябыкIэ, аткIэ, мыткIэ, джэдыкIэ, а мы произносим гэдычIэ, атчIэ, мотчIэ» (С.У., 31 г.). Результат исследования различных диалектов и говоров кабардино-черкесского языка свидетельствуют о том, что и на исторической родине в раз-говорной речи представителей разных возрастов и гендерной принадлежности встречаются палатализованные заднеязычные г, к, чI вместо дж, ч, кI. По мне-нию М. Кумахова, «общеадыгская мягкая шипящая аффриката дж имеет боль-шой ареал распространения в современных адыгских диалектах…, прочно удерживается в бжедугском, шапсугском, темиргоевском и бесленеевском диа-лектах» [Кумахов 1981: 178]. А также он отмечал, что звонкая аффриката дж восходит к различным источникам, что и нашло отражение в её развитии после распада языка-основы. Старая аффриката дж реконструируется на основании звукосоответствия бжедуг., темирг., шапсуг., бесл. баджэ, абадз. бажьэ, каб. бажэ «лиса» [Кумахов 1981: 178]. Об аффрикатизации палатализованных зад-неязычных смычных г’, к’, кI’ во всех кабардинских диалектах и говорах кабар-дино-черкесского языка писал А. Шагиров. Он отмечал, что «литературный язык узаконил аффрикатное произношение (дж, ч, чI вместо г’, к’, кI’), но в не-которых диалектах и говорах (напр., терском лескенском и др.) в принципе до-пустимо их параллельное употребление: джэд-г’эд – «курица», чыцэ – к’ыцэ – «подлесок, кустарник, кустарниковая чаща», чIапсэ-кIапсэ – «веревка» [Шаги-ров 2004: 48]. Согласно данным К.Т. Мамрешева, «первичные звуки во всех диалектах адыгских языков, за исключением бабыгойского говора, кубанского диалекта, исчезли, то есть соответственно перешли в аффрикаты [Мамрешев 1959: 10-11]. С таким утверждением можно не согласиться, так как сейчас в со-временной речи людей пожилого возраста, в диалектах и говорах кабардино-черкесского языка встречается использование заднеязычных смычных г’, к’, чI’, вместо аффрикат. Процесс полного перехода по сей день не завершен. Одно из самых распространенных фонетических явлений как в речи адыг-ской диаспоры за рубежом, так и в речи черкесских репатриантов – это обозна-чение множественного числа ларингальным спирантом h в окончании имен и глаголов [Абазова, Бижоев 2016]. В литературном кабардино-черкесском языке множественное число принято обозначать глухим средненебным спирантом х(хэ). Например: къуажэhэр вместо къуажэхэр «села», нэхъыщIэhэм вместо нэхъыщIэхэм «младшие», си нэhэр вместо си нэхэр «мои глаза», ныбжьэгъуhэ вместо ныбжьэгъухэм «друзья», адыгэбзэкIэ зэропсалъэhэти вместо адыгэбзэкIэ зэпсалъэхэт «разговаривали на кабардино-черкесском», тхылъ сиIэhэр вместо тхылъ хиIэхэр «книги, которые есть у меня», епсэлъаhэIым вме-сто епсалъэхэкъым «не разговаривают», дызыгъэсаhэр вместо дызыгъэсахэр «которые воспитали», шыпхъу бынhэм вместо шыпхъу бынхэм «племянники» и др. Данное фонетическое явление сохранилось также в диалектах и говорах ка-бардино-черкесского языка. «В баксанском диалекте суффикс множественного числа х имени и глагола заменяется ларингальным h в речи старшего поколения, а в речи молодого поколения школьного возраста наблюдается параллельное употребление х/h» [Мамрешев 1969: 251]. Звукозамещение суффикса множе-ственного числа также отмечается и в бесленеевском диалекте [Балкаров 1952], в терских говорах [Куашева 1954]. В речи черкесских репатриантов в суффиксе отрицания фарингальный аб-руптив къ часто переходит в ларингальный абруптив I. Литературному вариан-ту отрицательной морфемы –къым соответствует –Iым. Например: (информатор П.С., 22 года, 4 года живет в Нальчике, одновременно использует отрицатель-ную морфему –Iым / -къым как синонимы) цIыху IейhэIым вместо цIыху Iейхэкъым «неплохой человек», зыхэсхакъым «не слыхал» (П.С.), псори сцIыхуIым, сщIэрIым вместо псори сцIыхукъым, сщIэркъым «со всеми не зна-ком, все не знаю», дэ зыри дыхуэныкъуэIым вместо дэ зыри дыхуэныкъуэкъым «мы ни в чем не нуждаемся», зыми сыкъигъэувыIаIым вместо зыми сык-ъигъэувыIакъым «никто не останавливал», и др. В речи черкесских репатриантов часто глухой свистяще-шипящий спирант щ заменяется на глухой свистящий спирант с в суффиксе утверждения. Напри-мер: кIыхьс вместо кIыхьщ «длинный», ныпсхуэстхынс сыщхьэхуитым вместо ныпхуэстхынщ сыщыщхьэхуитым (деж) «напишу, как выдастся свободное вре-мя», сэ сыщыIас вместо сэ сыщыIащ «я был», сыкъигъэпцIас вместо сык-ъигъэпцIащ «обманул», зэзгъэщIас вместо зэзгъэщIащ «выучил». Употребление в суффиксе утверждения глухого свистящего спиранта с вместо принятого в литературном кабардино-черкесском языке глухого свистя-ще шипящего спиранта щ наблюдается и на исторической родине в современной разговорной речи. По употреблению данной копулы в суффиксе утверждения можно определить принадлежность к определенному району. Наиболее часто встречается в речи всех возрастов жителей баксанского района (в основном Бак-санёнок, Кишпек, Дугулубгей, Исламей). Часто в речи черкесских репатриантов встречаются переход глухого сви-стяще шипящего спиранта щ в мягкий глухой шипящий спирант ш᾿ и в инлауте, и в ауслауте. Например: сш᾿огъупш᾿э, вместо сщогъупщэ «забываю», пш’ыкIух вместо пщыкIух «шестнадцать», жэш’ым вместо жэщым «ночью», къаш-эжаш’ вместо къашэжащ «привезли» и др. Наиболее частым фонетическим явлением в речи черкесских репатриантов является субституция, как результат взаимовлияния языков. Примером взаимо-замещения являются такие консонанты, как д:т – ат᾿кIэ вместо адэкIэ «далее», таурэ вместо даурэ «как» и др. Речь черкесских репатриантов имеет особенности и в области вокализма. Наиболее распространенная фонетическая особенность – это чередование глас-ных. Например: долгий гласный и соответствует иррациональному гласному ы и наоборот: сэры вместо сэри «я тоже», ад᾿игэбзэ вместо адыгэбзэ «язык ады-гов»; иррациональный гласный ы соответствует краткой гласной среднего подъ-ема э: зыхыбох вместо зэхыбох «слышно», кIахыбзэр вместо кIахэбзэр «язык адыгейцев (кIахэ - кабардинское название западно-адыгских племён)», къывжесIынс вместо къывжесIэнщ «расскажу вам»; Нэхъыжь здыщыIым нэхъыщIи щыIыс. Вместо Нэхъыжь здэщыIэм нэхъыщIи щыIэщ. «там, где есть старший, есть и младший». Замена краткого гласного э иррациональным глас-ным ы в положении между согласными характерна для терских говоров кабар-динского языка. Например, ныгъуэщI вм. нэгъуэщI «другой», щыIыщ вм. щыIэщ «находятся» [Куашева 1954]. В единичных случаях иррациональной гласной ы соответствует долгий гласный нижнего подъема а: фIыуэ сыкъылъагъуIым вместо фIыуэ сык-ъалъагъуIым «недолюбливают». В речи репатриантов часто встречается чередование долгого гласного звука нижнего подъёма а с кратким гласным среднего подъема э: зэуэ лъэхъэнэм вме-сто зауэ лъэхъэнэм «во время войны», дэуикI вместо дауикI «несомненно», тхъакIумэ вместо тхьэкIумэ «ухо», марем вместо мэрем «пятница», махуэку вместо мэхуэку «четверг» и др. Фонетическое явление замена краткого гласного э долгим гласным а отмечено во многих диалектах и говорах кабардино-черкесского языка. «В кубанском диалекте замена литературного кабардинского краткого гласного э долгим гласным а – распространенное явление. Например: хьарам- хьэрэм «запретное», лъэхъан – лъэхъэнэ «время», хьалэл – хьэлэл «доз-воленное»; мыхьанэ – мыхьэнэ «значение» и др. [Кумахов 1969: 203]. А также в терских говорах э:а в ряде случаев. Например: бакхъ вм. бэкхъ «хлев», шархъ вм. шэрхъ «колесо» [Куашева 1954]. Вокалистическое начало слова в общеадыгском языке фонетически невоз-можно, «общеадыгские гласные а, э, ы различаются в дистрибутивном плане. В начальной позиции возможна лишь гласная фонема а. Однако фонема а в начальной позиции фонетически реализуется с ларингальной протезой h. hэнэ вместо анэ «мать», hэдэ вместо адэ «отец», hэпэ вместо япэ «впереди»» [Кума-хов 1981: 44]. При этом в анлауте в речи репатриантов перед гласной а упо-требляется ларингальный смычной абруптив I. Например: Iанэ Iадэр вместо [-]анэ [-]адэр «мать и отец». Таким образом, сравнительный анализ языкового материала речи черкес-ских репатриантов из Сирии и Турции в Кабардино-Балкарской республике дает надежный материал для реконструкции фонетической системы общеадыгского языка, выявлению особенностей современной фонологической системы. Одно-временное употребление архаических звуков, восходящих к общеадыгскому языкознанию, и инновационных, сформировавшихся после становления литера-турного кабардино-черкесского языка, свидетельствуют о влиянии экстралинг-вистических факторов. Процесс перехода заднеязычных г᾿, к᾿, чI᾿ вместо шипя-щих аффрикат дж, ч, кI еще не завершен. Но стоит отметить параллельное упо-требление репатриантами, наряду с общеадыгскими формами, и литературные варианты. Выявлено, что некоторые фонетические процессы до сих пор сохра-нились и в некоторых диалектах и говорах, которые свидетельствуют о сохра-нении в речи репатриантов праадыгской звуковой структуры.
×

About the authors

Marita M. Abazovа

The Institute of Humanitarian Studies is a branch of the Kabardino–Balkarian Scien-tific Center of the Russian Academy of Sciences

Email: marita.abazova@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-7701-1133

Zaudin G. Khutezhev

Kabardino-Balkarian State University named after H.M. Berbekov

Email: zaudin-777@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-5975-1085

References

  1. Dume՛zil 1965 – Dume՛zil G. Documents anatoliens sur les langues les du Caucase III. PARIS INSTUT D’ETHNOLOGIE muse′e de l’homme, pa lais de chaillot, PLACE DU TROCADE′RO. – Paris, 1965. – 269 p.
  2. Paris 1974 – Paris Catherin. Systeme phonologique et phénomenes phonétiques dans le parler Besney de Zennun kőyu (Tcherkesse oriental). Collection linguistique publie par la socie te de Linguistique de Paris LXIX. – Paris, 1974. – 248 p.
  3. Адыги 2022 – Адыги: Адыгейцы. Кабардинцы. Черкесы. Шапсуги. – Москва: «Наука», 2022. – 870 с. – (Серия «Народы и культуры»).
  4. Абазэ И., Абазэ А. 2014 – Абазэ И., Абазэ А.Ч. Шы лъэпкъхэм и тхыдэ напэкIуэцIхэр (Абазов Ибрагим, Абазов А.Ч Страницы истории о породе лошадей). – Нальчик: «Тетра-граф», 2014. – 256 с.
  5. Абазова, Бижоев 2016 – Абазова М.М., Бижоев Б.Ч. Звуковые изменения согласных в речи кабардино-черкесской диаспоры за рубежом // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 9-3 (63). – С. 58-60.
  6. Балкаров 1970 – Балкаров Б.Х. Фонетика адыгских языков (синхронно-диахронное ис-следование). – Нальчик: Эльбрус, 1970. – 333 с.
  7. Бижоев 2000 – Бижоев Б.Ч. Язык кабардино-черкесской диаспоры в Сирии, Иордании, Турции // Адыгская и карачаево-балкарская зарубежная диаспора: история и культура. – Нальчик: изд-во «Эль-фа», 2000. – С. 272.
  8. Борукаев 1981 – Борукаев Е.А. Сравнительно-историческая фонетика восточнославян-ских языков. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
  9. Вайнрайх 1979 – Вайнрайх У. Языковые контакты состояние и проблемы исследования. – Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун-те, 1979. – 260 с.
  10. Гишев 2003 – Гишев Н.Г. Сравнительный анализ адыгских языков. – Майкоп: «Каче-ство», 2003. – 284 с.
  11. Дзуганова, Бижоев 2015 – Дзуганова Р.Х., Бижоев Б.Ч. Синонимия превербов в кабар-дино-черкесском языке // Извести Кабардино-Балкарского научного центра РАН. – 2015. – № 4 (66). – С. 201-205.
  12. Кабардино-черкесский язык 2006 – Кабардино-черкесский язык. Создание письменно-сти, фонетика и фонология, морфология, синтаксис. Т. I. – Нальчик: изд-во «Эль-фа», 2006. – 547 с.
  13. Куашева 1954 – Куашева Т.Х. Особенности Терских говоров кабардинского языка. Ав-тореф. дисс… канд. филол. н-к. – Нальчик, 1954. – 24 с.
  14. Кумахов 1958 – Кумахов М.А. К вопросу об аффрикатизации заднеязычных согласных в адыгских языках // Ученые записки КБГУ. – Вып. IХ. – Нальчик, 1958. – С. 35-55.
  15. Кумахов 1959 – Кумахов М.А. Кубанский диалект // Очерки кабардино-черкесской диалектологии. – Нальчик: Типография им. Революции 1905 года, 1969. – С. 190-249.
  16. Кумахов 1981 – Кумахов М.А. Сравнительно-историческая фонетика адыгских (черкес-ских) языков. –М.: изд-во «Наука», 1981. – 288 с.
  17. Мамрешев 1959 – Мамрешев К.Т. Баксанский диалект // Очерки кабардино-черкесской диалектологии. – Нальчик: Типография им. Революции 1905 года, 1969. – С. 249-290.
  18. Таов 2005 – Таов Х.Т. Кабардино-черкесская диалектология. Учеб. пособие. – Нальчик: КБГУ, 2005. – 185 с.
  19. Урыс 2000 – Урыс Хь.Ш. Адыгэбзэм и тхыдэ. – Налшык: Эльбрус, 2000. – 360 с.
  20. Хъуажь 2019 – Хъуажь Ф.М. Уэрамэ сыт ебгъэщIэнт? Iуэтэж ущиехэр? (Хуаж Фахри Мухарем Если бы ты был автором, как бы поступили твои герои?). – Нальчик: «Принт Центр», 2019. – 336 с.
  21. Шагиров 1969 – Шагиров А.К. Малкинский говор // Очерки кабардино-черкесской диалектологии. – Нальчик: Типография им. Революции 1905 года, 1969. – С. 290-329.
  22. Шагиров 2004 – Шагиров А.К. Фонетика и морфология кабардинского языка. – Наль-чик: Эль-Фа, 2004. – 220 с.
  23. Яковлев 1948 – Яковлев Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948. – 371 с.
  24. ПМА – Полевой материал М.М. Абазовой.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2024 Абазова М.M., Хутежев З.G.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».