Phonetic isoglosses in the speech of Circassian repatriates in the Kabardino-Balkarian Republic
- Authors: Abazovа M.M.1, Khutezhev Z.G.2
-
Affiliations:
- The Institute of Humanitarian Studies is a branch of the Kabardino–Balkarian Scien-tific Center of the Russian Academy of Sciences
- Kabardino-Balkarian State University named after H.M. Berbekov
- Issue: No 1 (2024)
- Pages: 244-252
- Section: Russian language. Languages of the peoples of Russia
- Submitted: 01.05.2025
- Published: 15.12.2024
- URL: https://journals.rcsi.science/2542-212X/article/view/290103
- DOI: https://doi.org/10.31143/2542-212X-2024-1-244-252
- EDN: https://elibrary.ru/QIACEH
- ID: 290103
Cite item
Full Text
Abstract
Keywords
Full Text
В фонетической системе речи черкесских репатриантов в Кабардино-Балкарской республике диалектов и говоров кабардино-черкесского языка от-мечаются общие отклонения от литературной нормы, сохраняя различные сту-пени развития литературного языка. Фонетическая изоглосса выражается в кон-сервации в речи черкесских репатриантов общих фонетических явлений преды-дущих этапов языкового развития, свидетельствующая об особых исторических связях с диалектами и говорами кабардино-черкесского языка. Исследование фонетических особенностей речи черкесских репатриантов в этом регионе дает возможность определить их современное состояние, выявить степень и глубину лексических и фонетических изменений, а также формы взаимодействия различ-ных языковых систем под влиянием экстралингвистических факторов. В речи черкесских репатриантов из Сирии и Турции сохранились следы ис-торически сложившихся фонетических изменений, которые на Родине встреча-ются только в некоторых диалектах и говорах кабардино-черкесского языка. «Звуковой строй кабардино-черкесского языка характеризуется сложной систе-мой консонантизма и сравнительно простой системой вокализма» [КЧЯ, 2005: 49]. В литературном языке отмечается устоявшаяся фонологическая система со-гласных звуков, а в речи репатриантов сохранились архаичные формы в системе консонантизма, вызванные отсутствием письменности, проживанием долгое время в иноязычной среде. Данная работа посвящена исследованию фонетических особенностей речи черкесских репатриантов, так как она еще не получила должного осмысления в научных трудах исследователей адыгского языкознания. При этом следует от-метить, что некоторые аспекты поставленной проблемы затрагивались в трудах ученых-адыговедов. Теоретическую базу исследования составляют научные работы по исследу-емой теме Ж. Дюмезиля [Dume՛zil 1965], К. Пари [Paris 1974], Н.Ф. Яковлева [Яковлев 1948], К.Т. Мамрешева [Мамрешев 1959], Б.Х. Балкарова [Балкаров 1970], А.К. Шагирова [Шагиров 1969, Шагиров 2004], Е.А. Борукаева [Борукаев 1981], М.А. Кумахова [Кумахов 1958, Кумахов 1959, Кумахов 1981], Х.Ш. Урусова [Урыс 2000], Н.Г. Гишева [Гишев 2003], Х.Т. Таова [Таов 2005], Б.Ч. Бижоева [Бижоев 2000], Р.Х. Дзугановой [Дзуганова, Бижоев 2015], а также обобщающие работы по истории и этнографии адыгов [Адыги 2022] и др. В ра-ботах этих авторов затрагивались общие вопросы по теории фонетики и фоно-логии адыгских языков, охарактеризована звуковые системы адыгского языко-знания. Источником исследования послужили полевые материалы М.М. Абазо-вой, собранные с 2009 по 2023 г. (далее ПМА). Сбор данных проводился путем бесед с репатриантами из Сирии и Турции, проживающих в Кабардино-Балкарской республике более трех лет. Разговоры с респондентами велись на кабардино-черкесском языке на различные темы для выявления фонетических, лексических, стилистических особенностей, специфики речи черкесской пред-ставителей черкесской диаспоры, проживших длительное время за рубежом. В статье также использовались репрезентативные для нашего исследования мате-риалы, извлеченные из опубликованных репатриантами из Турции Ибрагимом Абазэ и Хуаж Фахри в г. Нальчик книг [Абазэ И., Абазэ А. 2014; Хъуажь 2019]. Методологию исследования составляют: – сопоставительный метод, который использован в ходе сравнительного анализа материалов полевых исследований и литературного кабардино-черкесского языка; – к контекстуальному методу обращались для определения степени транс-формации речи черкесских репатриантов под влиянием иноязычного окруже-ния; – этнолингвистический метод применялся для общей характеристики речи представителей черкесских репатриантов, проживавших длительное время за рубежом. Применение этих методик позволило подробно и всесторонне иссле-довать звуковой состав речи черкесских репатриантов, определить особенности в системе консонантизма под влиянием эндогенных и экзогенных факторов. В ходе исследования анализу подвергались те звуки, которые часто встречались в речи респондентов. Фонетические особенности речи черкесских репатриантов описываются впервые, что и подтверждает новизну исследования. Сравнительный анализ кабардино-черкесского литературного языка и речи черкесских репатриантов показал наличие значительных изменений в звуковом строе, вызванных различными факторами. Основным является контактирование, по мнению У. Вайнрайха, — «это процесс, протекающий в рамках времени, хотя не только его результаты, но уже само сосуществование и взаимодействие двух языковых систем у билингва принадлежат плану синхронии» [Вайнрайх 1979: 8]. Фонетические особенности в речи черкесских репатриантов, в большей сте-пени, выявлены в системе консонантизма. Палатализованные заднеязычные смычные г’, к’, чI’ до сих пор сохранились в их речи, а в литературном языке они закрепились как трехчленные шипящие аффрикаты дж, ч, кI. Например: г᾿:дж: иг’ы вместо литературного кабардино-черкесского языка иджы «сейчас» (здесь и далее примеры взяты из ПМА М.М. Абазовой, перевод А.М. и Х.З.), мэжг’ыт вместо мэжджыт «мечеть», г’анэ вместо джанэ «ру-башка», гегуhэм вместо джэгухэм «танцы»; к’:ч: к’эзууэ вместо чэзууэ «пооче-реди», чI’:кI: атчIэ-мытчIэ вместо адэкIэ-мыдэкIэ «туда-сюда» происходит замена кI на чI᾿, а также между двумя согласными выпадает краткая гласная э. Следует отметить, что представители молодого поколения черкесских ре-патриантов одновременно употребляют заднеязычные согласные и шипящие аффрикаты. К примеру, в речи одного из информаторов, который более пяти лет проживает в Нальчике, зафиксировали одновременное употребление г᾿ и дж: иг᾿ыпсту вместо иджыпсу «сейчас». Другой информатор, (15 лет как вернулся на Родину), также произносит кI и чI как синонимы, но отмечает, что «кI» зву-чит грубее, чем «чI», тем самым [чI] слышится нежнее: абычIэ дызэщыIам вме-сто абыкIэ дыздэщыIам «там, где жили»; МыбычIэ дыкъэIэпхъуэжа, дыкъакIу-эри, мябыкIэ, аткIэ, мыткIэ, джэдыкIэ, дэ зэрыжытIэр гэдычIэ, атчIэ, мотчIэ. «Здесь говорят мябыкIэ, аткIэ, мыткIэ, джэдыкIэ, а мы произносим гэдычIэ, атчIэ, мотчIэ» (С.У., 31 г.). Результат исследования различных диалектов и говоров кабардино-черкесского языка свидетельствуют о том, что и на исторической родине в раз-говорной речи представителей разных возрастов и гендерной принадлежности встречаются палатализованные заднеязычные г, к, чI вместо дж, ч, кI. По мне-нию М. Кумахова, «общеадыгская мягкая шипящая аффриката дж имеет боль-шой ареал распространения в современных адыгских диалектах…, прочно удерживается в бжедугском, шапсугском, темиргоевском и бесленеевском диа-лектах» [Кумахов 1981: 178]. А также он отмечал, что звонкая аффриката дж восходит к различным источникам, что и нашло отражение в её развитии после распада языка-основы. Старая аффриката дж реконструируется на основании звукосоответствия бжедуг., темирг., шапсуг., бесл. баджэ, абадз. бажьэ, каб. бажэ «лиса» [Кумахов 1981: 178]. Об аффрикатизации палатализованных зад-неязычных смычных г’, к’, кI’ во всех кабардинских диалектах и говорах кабар-дино-черкесского языка писал А. Шагиров. Он отмечал, что «литературный язык узаконил аффрикатное произношение (дж, ч, чI вместо г’, к’, кI’), но в не-которых диалектах и говорах (напр., терском лескенском и др.) в принципе до-пустимо их параллельное употребление: джэд-г’эд – «курица», чыцэ – к’ыцэ – «подлесок, кустарник, кустарниковая чаща», чIапсэ-кIапсэ – «веревка» [Шаги-ров 2004: 48]. Согласно данным К.Т. Мамрешева, «первичные звуки во всех диалектах адыгских языков, за исключением бабыгойского говора, кубанского диалекта, исчезли, то есть соответственно перешли в аффрикаты [Мамрешев 1959: 10-11]. С таким утверждением можно не согласиться, так как сейчас в со-временной речи людей пожилого возраста, в диалектах и говорах кабардино-черкесского языка встречается использование заднеязычных смычных г’, к’, чI’, вместо аффрикат. Процесс полного перехода по сей день не завершен. Одно из самых распространенных фонетических явлений как в речи адыг-ской диаспоры за рубежом, так и в речи черкесских репатриантов – это обозна-чение множественного числа ларингальным спирантом h в окончании имен и глаголов [Абазова, Бижоев 2016]. В литературном кабардино-черкесском языке множественное число принято обозначать глухим средненебным спирантом х(хэ). Например: къуажэhэр вместо къуажэхэр «села», нэхъыщIэhэм вместо нэхъыщIэхэм «младшие», си нэhэр вместо си нэхэр «мои глаза», ныбжьэгъуhэ вместо ныбжьэгъухэм «друзья», адыгэбзэкIэ зэропсалъэhэти вместо адыгэбзэкIэ зэпсалъэхэт «разговаривали на кабардино-черкесском», тхылъ сиIэhэр вместо тхылъ хиIэхэр «книги, которые есть у меня», епсэлъаhэIым вме-сто епсалъэхэкъым «не разговаривают», дызыгъэсаhэр вместо дызыгъэсахэр «которые воспитали», шыпхъу бынhэм вместо шыпхъу бынхэм «племянники» и др. Данное фонетическое явление сохранилось также в диалектах и говорах ка-бардино-черкесского языка. «В баксанском диалекте суффикс множественного числа х имени и глагола заменяется ларингальным h в речи старшего поколения, а в речи молодого поколения школьного возраста наблюдается параллельное употребление х/h» [Мамрешев 1969: 251]. Звукозамещение суффикса множе-ственного числа также отмечается и в бесленеевском диалекте [Балкаров 1952], в терских говорах [Куашева 1954]. В речи черкесских репатриантов в суффиксе отрицания фарингальный аб-руптив къ часто переходит в ларингальный абруптив I. Литературному вариан-ту отрицательной морфемы –къым соответствует –Iым. Например: (информатор П.С., 22 года, 4 года живет в Нальчике, одновременно использует отрицатель-ную морфему –Iым / -къым как синонимы) цIыху IейhэIым вместо цIыху Iейхэкъым «неплохой человек», зыхэсхакъым «не слыхал» (П.С.), псори сцIыхуIым, сщIэрIым вместо псори сцIыхукъым, сщIэркъым «со всеми не зна-ком, все не знаю», дэ зыри дыхуэныкъуэIым вместо дэ зыри дыхуэныкъуэкъым «мы ни в чем не нуждаемся», зыми сыкъигъэувыIаIым вместо зыми сык-ъигъэувыIакъым «никто не останавливал», и др. В речи черкесских репатриантов часто глухой свистяще-шипящий спирант щ заменяется на глухой свистящий спирант с в суффиксе утверждения. Напри-мер: кIыхьс вместо кIыхьщ «длинный», ныпсхуэстхынс сыщхьэхуитым вместо ныпхуэстхынщ сыщыщхьэхуитым (деж) «напишу, как выдастся свободное вре-мя», сэ сыщыIас вместо сэ сыщыIащ «я был», сыкъигъэпцIас вместо сык-ъигъэпцIащ «обманул», зэзгъэщIас вместо зэзгъэщIащ «выучил». Употребление в суффиксе утверждения глухого свистящего спиранта с вместо принятого в литературном кабардино-черкесском языке глухого свистя-ще шипящего спиранта щ наблюдается и на исторической родине в современной разговорной речи. По употреблению данной копулы в суффиксе утверждения можно определить принадлежность к определенному району. Наиболее часто встречается в речи всех возрастов жителей баксанского района (в основном Бак-санёнок, Кишпек, Дугулубгей, Исламей). Часто в речи черкесских репатриантов встречаются переход глухого сви-стяще шипящего спиранта щ в мягкий глухой шипящий спирант ш᾿ и в инлауте, и в ауслауте. Например: сш᾿огъупш᾿э, вместо сщогъупщэ «забываю», пш’ыкIух вместо пщыкIух «шестнадцать», жэш’ым вместо жэщым «ночью», къаш-эжаш’ вместо къашэжащ «привезли» и др. Наиболее частым фонетическим явлением в речи черкесских репатриантов является субституция, как результат взаимовлияния языков. Примером взаимо-замещения являются такие консонанты, как д:т – ат᾿кIэ вместо адэкIэ «далее», таурэ вместо даурэ «как» и др. Речь черкесских репатриантов имеет особенности и в области вокализма. Наиболее распространенная фонетическая особенность – это чередование глас-ных. Например: долгий гласный и соответствует иррациональному гласному ы и наоборот: сэры вместо сэри «я тоже», ад᾿игэбзэ вместо адыгэбзэ «язык ады-гов»; иррациональный гласный ы соответствует краткой гласной среднего подъ-ема э: зыхыбох вместо зэхыбох «слышно», кIахыбзэр вместо кIахэбзэр «язык адыгейцев (кIахэ - кабардинское название западно-адыгских племён)», къывжесIынс вместо къывжесIэнщ «расскажу вам»; Нэхъыжь здыщыIым нэхъыщIи щыIыс. Вместо Нэхъыжь здэщыIэм нэхъыщIи щыIэщ. «там, где есть старший, есть и младший». Замена краткого гласного э иррациональным глас-ным ы в положении между согласными характерна для терских говоров кабар-динского языка. Например, ныгъуэщI вм. нэгъуэщI «другой», щыIыщ вм. щыIэщ «находятся» [Куашева 1954]. В единичных случаях иррациональной гласной ы соответствует долгий гласный нижнего подъема а: фIыуэ сыкъылъагъуIым вместо фIыуэ сык-ъалъагъуIым «недолюбливают». В речи репатриантов часто встречается чередование долгого гласного звука нижнего подъёма а с кратким гласным среднего подъема э: зэуэ лъэхъэнэм вме-сто зауэ лъэхъэнэм «во время войны», дэуикI вместо дауикI «несомненно», тхъакIумэ вместо тхьэкIумэ «ухо», марем вместо мэрем «пятница», махуэку вместо мэхуэку «четверг» и др. Фонетическое явление замена краткого гласного э долгим гласным а отмечено во многих диалектах и говорах кабардино-черкесского языка. «В кубанском диалекте замена литературного кабардинского краткого гласного э долгим гласным а – распространенное явление. Например: хьарам- хьэрэм «запретное», лъэхъан – лъэхъэнэ «время», хьалэл – хьэлэл «доз-воленное»; мыхьанэ – мыхьэнэ «значение» и др. [Кумахов 1969: 203]. А также в терских говорах э:а в ряде случаев. Например: бакхъ вм. бэкхъ «хлев», шархъ вм. шэрхъ «колесо» [Куашева 1954]. Вокалистическое начало слова в общеадыгском языке фонетически невоз-можно, «общеадыгские гласные а, э, ы различаются в дистрибутивном плане. В начальной позиции возможна лишь гласная фонема а. Однако фонема а в начальной позиции фонетически реализуется с ларингальной протезой h. hэнэ вместо анэ «мать», hэдэ вместо адэ «отец», hэпэ вместо япэ «впереди»» [Кума-хов 1981: 44]. При этом в анлауте в речи репатриантов перед гласной а упо-требляется ларингальный смычной абруптив I. Например: Iанэ Iадэр вместо [-]анэ [-]адэр «мать и отец». Таким образом, сравнительный анализ языкового материала речи черкес-ских репатриантов из Сирии и Турции в Кабардино-Балкарской республике дает надежный материал для реконструкции фонетической системы общеадыгского языка, выявлению особенностей современной фонологической системы. Одно-временное употребление архаических звуков, восходящих к общеадыгскому языкознанию, и инновационных, сформировавшихся после становления литера-турного кабардино-черкесского языка, свидетельствуют о влиянии экстралинг-вистических факторов. Процесс перехода заднеязычных г᾿, к᾿, чI᾿ вместо шипя-щих аффрикат дж, ч, кI еще не завершен. Но стоит отметить параллельное упо-требление репатриантами, наряду с общеадыгскими формами, и литературные варианты. Выявлено, что некоторые фонетические процессы до сих пор сохра-нились и в некоторых диалектах и говорах, которые свидетельствуют о сохра-нении в речи репатриантов праадыгской звуковой структуры.About the authors
Marita M. Abazovа
The Institute of Humanitarian Studies is a branch of the Kabardino–Balkarian Scien-tific Center of the Russian Academy of Sciences
Email: marita.abazova@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-7701-1133
Zaudin G. Khutezhev
Kabardino-Balkarian State University named after H.M. Berbekov
Email: zaudin-777@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-5975-1085
References
- Dume՛zil 1965 – Dume՛zil G. Documents anatoliens sur les langues les du Caucase III. PARIS INSTUT D’ETHNOLOGIE muse′e de l’homme, pa lais de chaillot, PLACE DU TROCADE′RO. – Paris, 1965. – 269 p.
- Paris 1974 – Paris Catherin. Systeme phonologique et phénomenes phonétiques dans le parler Besney de Zennun kőyu (Tcherkesse oriental). Collection linguistique publie par la socie te de Linguistique de Paris LXIX. – Paris, 1974. – 248 p.
- Адыги 2022 – Адыги: Адыгейцы. Кабардинцы. Черкесы. Шапсуги. – Москва: «Наука», 2022. – 870 с. – (Серия «Народы и культуры»).
- Абазэ И., Абазэ А. 2014 – Абазэ И., Абазэ А.Ч. Шы лъэпкъхэм и тхыдэ напэкIуэцIхэр (Абазов Ибрагим, Абазов А.Ч Страницы истории о породе лошадей). – Нальчик: «Тетра-граф», 2014. – 256 с.
- Абазова, Бижоев 2016 – Абазова М.М., Бижоев Б.Ч. Звуковые изменения согласных в речи кабардино-черкесской диаспоры за рубежом // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 9-3 (63). – С. 58-60.
- Балкаров 1970 – Балкаров Б.Х. Фонетика адыгских языков (синхронно-диахронное ис-следование). – Нальчик: Эльбрус, 1970. – 333 с.
- Бижоев 2000 – Бижоев Б.Ч. Язык кабардино-черкесской диаспоры в Сирии, Иордании, Турции // Адыгская и карачаево-балкарская зарубежная диаспора: история и культура. – Нальчик: изд-во «Эль-фа», 2000. – С. 272.
- Борукаев 1981 – Борукаев Е.А. Сравнительно-историческая фонетика восточнославян-ских языков. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
- Вайнрайх 1979 – Вайнрайх У. Языковые контакты состояние и проблемы исследования. – Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун-те, 1979. – 260 с.
- Гишев 2003 – Гишев Н.Г. Сравнительный анализ адыгских языков. – Майкоп: «Каче-ство», 2003. – 284 с.
- Дзуганова, Бижоев 2015 – Дзуганова Р.Х., Бижоев Б.Ч. Синонимия превербов в кабар-дино-черкесском языке // Извести Кабардино-Балкарского научного центра РАН. – 2015. – № 4 (66). – С. 201-205.
- Кабардино-черкесский язык 2006 – Кабардино-черкесский язык. Создание письменно-сти, фонетика и фонология, морфология, синтаксис. Т. I. – Нальчик: изд-во «Эль-фа», 2006. – 547 с.
- Куашева 1954 – Куашева Т.Х. Особенности Терских говоров кабардинского языка. Ав-тореф. дисс… канд. филол. н-к. – Нальчик, 1954. – 24 с.
- Кумахов 1958 – Кумахов М.А. К вопросу об аффрикатизации заднеязычных согласных в адыгских языках // Ученые записки КБГУ. – Вып. IХ. – Нальчик, 1958. – С. 35-55.
- Кумахов 1959 – Кумахов М.А. Кубанский диалект // Очерки кабардино-черкесской диалектологии. – Нальчик: Типография им. Революции 1905 года, 1969. – С. 190-249.
- Кумахов 1981 – Кумахов М.А. Сравнительно-историческая фонетика адыгских (черкес-ских) языков. –М.: изд-во «Наука», 1981. – 288 с.
- Мамрешев 1959 – Мамрешев К.Т. Баксанский диалект // Очерки кабардино-черкесской диалектологии. – Нальчик: Типография им. Революции 1905 года, 1969. – С. 249-290.
- Таов 2005 – Таов Х.Т. Кабардино-черкесская диалектология. Учеб. пособие. – Нальчик: КБГУ, 2005. – 185 с.
- Урыс 2000 – Урыс Хь.Ш. Адыгэбзэм и тхыдэ. – Налшык: Эльбрус, 2000. – 360 с.
- Хъуажь 2019 – Хъуажь Ф.М. Уэрамэ сыт ебгъэщIэнт? Iуэтэж ущиехэр? (Хуаж Фахри Мухарем Если бы ты был автором, как бы поступили твои герои?). – Нальчик: «Принт Центр», 2019. – 336 с.
- Шагиров 1969 – Шагиров А.К. Малкинский говор // Очерки кабардино-черкесской диалектологии. – Нальчик: Типография им. Революции 1905 года, 1969. – С. 290-329.
- Шагиров 2004 – Шагиров А.К. Фонетика и морфология кабардинского языка. – Наль-чик: Эль-Фа, 2004. – 220 с.
- Яковлев 1948 – Яковлев Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948. – 371 с.
- ПМА – Полевой материал М.М. Абазовой.
Supplementary files
