Когнитивные механизмы профессиональной компетенции синхронного переводчика
- Авторы: Багирова К.Э1
-
Учреждения:
- Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации (Одинцовский филиал)
- Выпуск: № 6 (2025)
- Страницы: 235-241
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2541-8459/article/view/371462
- ID: 371462
Цитировать
Аннотация
в данной статье исследуются когнитивные механизмы, лежащие в основе профессиональной компетенции синхронного переводчика. Актуальность исследования определяется возрастающей ролью устного перевода в глобальном общении и необходимости глубокого понимания процессов восприятия, обработки и передачи информации. Основное внимание уделяется анализу когнитивных процессов, таких как память, внимание, обработка речи и принятие решений, способствующих успешной работе переводчика в условиях высокой скорости и многозадачности. Для достижения поставленных целей применялась междисциплинарная методология, объединяющая методы экспериментальной психологии, когнитивной лингвистики и анализа ошибок. Исследование проводилось с участием профессиональных синхронных переводчиков, работающих в различных сферах. Использовались методы наблюдения, тестирования когнитивных функций и анализа перевода с последующим статистическим анализом данных. Такой подход позволил выявить ключевые когнитивные стратегии и определить их влияние на качество перевода. Полученные данные свидетельствуют о том, что эффективность работы синхронного переводчика зависит от высокой степени автоматизации когнитивных процессов и способности к их быстрой адаптации в условиях стрессовых ситуаций. Выявлено, что развитая рабочая память, оперативное внимание и умение быстро переключаться между языками способствуют повышению точности и скорости перевода. Кроме того, исследование позволило определить специфику когнитивной нагрузки, которая варьируется в зависимости от сложности текста и степени его эмоциональной окраски.
Ключевые слова
Об авторах
К. Э Багирова
Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации (Одинцовский филиал)
Список литературы
- Акимканова К.К. Специфика преподавания синхронного перевода // Alatoo Academic Studies. 2022. № 3. С. 26 – 32.
- Балаганов Д.В., Князева Е.Г., Романов А.С. Функционирование когнитивной системы в условиях удаленного синхронного перевода // Современное педагогическое образование. 2023. № 9. С. 248 – 252.
- Бомова Н.Б., Гарин В.В. Стратегии синхронного перевода и фазы его выполнения // Актуальные проблемы языкознания. 2024. Т. 1. № 1. С. 254 – 260.
- Бузаджи Д.М. Компенсация в синхронном переводе // Мосты. Журнал переводчиков. 2022. № 4 (76). С. 4 – 14.
- Гриченко М.А. Психолингвистические аспекты синхронного перевода // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. 2024. № 23. С. 101 – 107.
- Давыдова Т.Ю., Балаганов Д.В., Глухов Д.В. Современные подходы к исследованию синхронно-переводческой деятельности // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. 2022. № 4. С. 96 – 101.
- Злобина О.Н. Стратегии и тактики в синхронном переводе // Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. 2022. Т. 32. № 4. С. 802 – 806.
- Крюков А.Н. Эвристическая составляющая в структуре профессиональных компетенций переводчика // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2023. Т. 29. № 2. С. 78 – 82.
- Миньяр-Белоручева А.П. Когнитивные механизмы профессионально ориентированного перевода // Когнитивные исследования языка. 2023. № 4 (55). С. 999 – 1003.
- Рябова И.Ю., Соколова Л.А. Перевод в аспекте синергетического мировидения // Когнитивные исследования языка. 2023. № 3-1 (54). С. 554 – 558.
Дополнительные файлы

