Проявление структурно-семантической общности текста-оригинала и его перевода в контексте анализа языковой пары «русский-греческий»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

цель данной работы состоит в анализе особенностей проявления структурно-семантической общности текста-оригинала и его перевода в языковой паре «русский-греческий», раскрывающих механизмы сохранения смысловой и композиционной целостности. Среди задач исследования: определить механизмы сохранения смысловой и композиционной целостности текста-оригинала в его переводе, с учетом их семантических, лингвистических и прагматических аспектов; представить практические рекомендации для грекоязычных студентов-переводчиков, направленные на эффективное сохранение структурно-семантической общности при работе с текстами в языковой паре «русский-греческий». В качестве основных методов используются: анализ, синтез и эксперимент. В результате исследования было установлено, что структурно-семантическая общность текста-оригинала и его перевода проявляется через ряд ключевых механизмов, обеспечивающих адекватность и эквивалентность передачи содержания текста. В частности, основными аспектами, способствующими этому процессу, являются: лексическая эквивалентность, синтаксическая структура, культурный контекст, прагматические аспекты и структурные трансформации. Практическое применение данного исследования заключается в использовании методических рекомендаций и практических упражнений для грекоязычных студентов-переводчиков, которые помогут им лучше осваивать навыки перевода в языковой паре «русский-греческий», уделяя особое внимание сохранению структурно-семантической общности.

Об авторах

Электра Филиппиду

Московский государственный лингвистический университет

Список литературы

  1. Гришин А.Ю. Типология переводческих трансформаций в паре «русский-греческий» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2024. Вып. 12 (893). С. 32 – 39.
  2. Кузьмина А.П., Кюрегян А.Л., Перцевая Е.А. Проблемы перевода публицистических текстов: опыт преподавания студентам неязыковых специальностей // Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. 2023. Т. 25. № 6 (93). С. 37 – 44.
  3. Лихачева Е.В. Перевод как важное условие восприятия иноязычной речи в рамках билингвального образования // Педагогическое образование в России. 2019. № 5. С. 56 – 61.
  4. Муладжанов Ш., Насрулаева Т. Стилистические подходы литературного перевода // Общество и инновации. 2021. № 2 (3/S). С. 196 – 201.
  5. Сотникова О.А. Идиомы английского языка: понятие идиомы, особенности и проблемы перевода идиом (на примере фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво») // Научный сетевой журнал «Столыпинский вестник». 2022. № 3. С. 1303 – 1325. [Электронный ресурс]. URL: https://pedagogika.snauka.ru/2017/03/6863 (дата обращения: 25.11.2024)
  6. Су Чжэси Исследование формирования межкультурной коммуникативной компетенции в процессе преподавания русского языка в китайских вузах // Педагогический журнал. 2023. Т. 13. № 11А. С. 371 – 378.
  7. Тресорукова И.В., Гришин А.Ю., Гришин Д.А. Теория и практика перевода на материале греческого языка: учебник. Москва: Издательский дом МГУ, 2021. 256 с.
  8. Трошина Н.Н. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации // Ментальность. Коммуникация. Перевод. 2008. № 1. С. 159 – 179. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskaya-ekvivalentnost-perevoda-kak-problema-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 25.11.2024)
  9. Фурманова В.П., Ферстяев А.И. Коммуникативный дискурс и формирование межкультурной иноязычной компетенции в условиях образовательной среды вуза // Язык и культура. 2020. № 51. С. 247 – 264.
  10. Хвесько Т.В., Нагель О.В., Басуева Н.Ю. Фразеологизмы как проявления культурного кода // Язык и культура. 2021. № 54. С. 81 – 93.
  11. Чигина Н.В., Бухвалова Е.Г., Белова М.В. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста (на материале текстов по переработке сельскохозяйственной продукции) // Педагогический журнал. 2024. Т. 14. № 8А. С. 202 – 208.
  12. Шарипов О.Г. Лексика активного и пассивного употребления // Экономика и социум. 2024. № 3 (118)-1. С. 1074 – 1076.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).