Проявление структурно-семантической общности текста-оригинала и его перевода в контексте анализа языковой пары «русский-греческий»
- Авторы: Филиппиду Э.1
-
Учреждения:
- Московский государственный лингвистический университет
- Выпуск: № 4 (2025)
- Страницы: 195-201
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2541-8459/article/view/371397
- ID: 371397
Цитировать
Аннотация
цель данной работы состоит в анализе особенностей проявления структурно-семантической общности текста-оригинала и его перевода в языковой паре «русский-греческий», раскрывающих механизмы сохранения смысловой и композиционной целостности. Среди задач исследования: определить механизмы сохранения смысловой и композиционной целостности текста-оригинала в его переводе, с учетом их семантических, лингвистических и прагматических аспектов; представить практические рекомендации для грекоязычных студентов-переводчиков, направленные на эффективное сохранение структурно-семантической общности при работе с текстами в языковой паре «русский-греческий». В качестве основных методов используются: анализ, синтез и эксперимент. В результате исследования было установлено, что структурно-семантическая общность текста-оригинала и его перевода проявляется через ряд ключевых механизмов, обеспечивающих адекватность и эквивалентность передачи содержания текста. В частности, основными аспектами, способствующими этому процессу, являются: лексическая эквивалентность, синтаксическая структура, культурный контекст, прагматические аспекты и структурные трансформации. Практическое применение данного исследования заключается в использовании методических рекомендаций и практических упражнений для грекоязычных студентов-переводчиков, которые помогут им лучше осваивать навыки перевода в языковой паре «русский-греческий», уделяя особое внимание сохранению структурно-семантической общности.
Список литературы
- Гришин А.Ю. Типология переводческих трансформаций в паре «русский-греческий» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2024. Вып. 12 (893). С. 32 – 39.
- Кузьмина А.П., Кюрегян А.Л., Перцевая Е.А. Проблемы перевода публицистических текстов: опыт преподавания студентам неязыковых специальностей // Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. 2023. Т. 25. № 6 (93). С. 37 – 44.
- Лихачева Е.В. Перевод как важное условие восприятия иноязычной речи в рамках билингвального образования // Педагогическое образование в России. 2019. № 5. С. 56 – 61.
- Муладжанов Ш., Насрулаева Т. Стилистические подходы литературного перевода // Общество и инновации. 2021. № 2 (3/S). С. 196 – 201.
- Сотникова О.А. Идиомы английского языка: понятие идиомы, особенности и проблемы перевода идиом (на примере фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво») // Научный сетевой журнал «Столыпинский вестник». 2022. № 3. С. 1303 – 1325. [Электронный ресурс]. URL: https://pedagogika.snauka.ru/2017/03/6863 (дата обращения: 25.11.2024)
- Су Чжэси Исследование формирования межкультурной коммуникативной компетенции в процессе преподавания русского языка в китайских вузах // Педагогический журнал. 2023. Т. 13. № 11А. С. 371 – 378.
- Тресорукова И.В., Гришин А.Ю., Гришин Д.А. Теория и практика перевода на материале греческого языка: учебник. Москва: Издательский дом МГУ, 2021. 256 с.
- Трошина Н.Н. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации // Ментальность. Коммуникация. Перевод. 2008. № 1. С. 159 – 179. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskaya-ekvivalentnost-perevoda-kak-problema-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 25.11.2024)
- Фурманова В.П., Ферстяев А.И. Коммуникативный дискурс и формирование межкультурной иноязычной компетенции в условиях образовательной среды вуза // Язык и культура. 2020. № 51. С. 247 – 264.
- Хвесько Т.В., Нагель О.В., Басуева Н.Ю. Фразеологизмы как проявления культурного кода // Язык и культура. 2021. № 54. С. 81 – 93.
- Чигина Н.В., Бухвалова Е.Г., Белова М.В. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста (на материале текстов по переработке сельскохозяйственной продукции) // Педагогический журнал. 2024. Т. 14. № 8А. С. 202 – 208.
- Шарипов О.Г. Лексика активного и пассивного употребления // Экономика и социум. 2024. № 3 (118)-1. С. 1074 – 1076.
Дополнительные файлы

