Translation of slang in political and economical texts

Cover Page

Cite item

Abstract

this article discusses the main methods of translating slang and slang expressions. It also discusses the specifics of translating this type of expressions and constructions, and highlights the importance of this type of translation. It was noted that since slang changes quickly, it is necessary to take into account the time when choosing a translation method. Also, slang and its use are highly context-dependent. Thus, slang is very common in English-language texts. In 20 selected articles, 82 cases of using slang words and expressions were identified and analyzed. At the same time, slang is used much less frequently in Russian-language texts on similar topics. The study found that the main methods of translating slang units in these texts are: transformational, selection of similar expressions, descriptive translation, and interlinear translation. Transformational translation accounted for about 46% of the total number of translations. Russian-language texts are more neutral, while English-language texts are often much more emotionally charged. The selection of similar expressions accounted for 27% of translation cases. In cases where it is appropriate to preserve the imagery realized through slang, and also when this imagery coincides in both cultures and will be understandable to the audience, the translator resorts to this method of translation. Descriptive translation was used in 17% of cases. It is used when slang reflects the realities of life of the English-speaking audience, which are not familiar to the Russian-speaking audience. Another necessary condition is the impossibility of using transformation. Literal translation accounts for the remaining 10% of translations. It is used in cases where it is not possible to use other methods.

About the authors

D. S Zakharov

Hainan College of Foreign Studies, China

ORCID iD: 0009-0005-0307-7403

References

  1. Потемкина Виктория Александровна Сленг, как составляющая разговорного языка // Сибирский педагогический журнал. 2009. № 11. С. 153 – 156.
  2. Partridge E. Slang Today and Yesterday. New York : The Macmillan, 1970. P. 476.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: словарь: [16+]. Москва: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
  4. Гальперин И.Р. О термине слэнг // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1956. № 6. С. 107 – 114.
  5. Иващенко Д.Е. Особенности употребления сленга американскими и британскими подростками (на материале современных телесериалов) // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. 2021. № XIII. С. 46 – 50.
  6. Сизов С.Д., Сизова Ю.С. Понятие и функции сленга // Юный ученый. 2016. № 5 (8). С. 32 – 34.
  7. Колесниченко А.Н. Особенности функционирования английского и русского сленга в художественной литературе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 5 (23). С. 112 – 115.
  8. Петрова Ю.А., Самарская С.В. Особенности сленга и его функционирования в современных молодежных субкультурах // Гуманитарные и социальные науки. 2020. № 2. С. 65 – 74.
  9. Карасова С.Я. Функционирование сленга в разных языках // Проблемы современного педагогического образования. 2019. № 65-2. С. 149 – 152.
  10. Б. Раренко Сленг как повышение и понижение социального статуса // Языковое бытие человека и этноса. 2017. № 19. С. 183 – 189.
  11. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.
  12. Хомяков В.А. Три лекции о сленге Текст. Вологда, 1970.
  13. Грекова М.В., Оленев С.В. Выражение социально-возрастных характеристик носителей языка через использование сленга // Вестник КемГУ. 2012. № 3. C. 147 – 151.
  14. Минаева В.В. Особенности и сферы функционирования профессионального жаргона (на материале английского языка) // Вестник МГУКИ. 2014. № 6 (62). C. 251 – 254.
  15. Харькова Е.В., Амирханова К.М. Способы словообразования в молодежном сленге русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10-1 (64). С. 161 – 163.
  16. Береговская Э.М. Молодежный сленг: Формирование и функционирование. Москва: Вопросы языкознания, 2006. С. 34 – 35.
  17. Тамбовцева К.Дж. Способы словообразования в американском молодежном сленге // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 60 – 69.
  18. Щербина Валентина Евгеньевна Чекиниться, инстаграмиться, твититься… сетевые неологизмы как средство пополнения молодежного сленга // Вестник ОГУ. 2017. № 1 (201). С. 68 – 72.
  19. Богданова О.Ю., Орлова Н.О. Функциональное назначение сленга (на материале русских и американских сленгизмов) // Вестник САФУ. Серия: «Гуманитарные и социальные науки». 2020. № 21 (6). С. 98 – 104.
  20. Аласания К.Ю. Методы анализа политического текста // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. 2015. № 1. С. 31.
  21. Баженова Е.Ю. Статус политических текстов в сми // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2008. № 40. C. 87 – 89.
  22. Курьянова Е.А. Концептуальная метафора в политических текстах // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. 2012. № 12. C. 129 – 133.
  23. Лядащева Е.Д. Экономический текст как особый тип текста // Филология и лингвистика. 2018. № 3 (9). С. 29 – 30.
  24. Стратийчук Е.Ю., Скряга М.И. Особенности метафоры в политическом тексте // Фундаментальные и прикладные исследования: проблемы и результаты. 2015. № 20. С. 136 – 140.
  25. Арутюнян Лусине Арменовна Функциональные особенности экономического медиатекста // Вестник ТГГПУ. 2017. № 2 (48). С. 6 – 10.
  26. Алексеева Д.А. Финансовая терминология как источник метафорической экспансии в современном русском сленге // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2014. № 4. С. 26 – 30.
  27. Подкина Ю.В. Метафора в журналистском тексте экономической тематики // Вестник КГУ. 2018. № 4. С. 161 – 165.
  28. Королева Л.Ю. Прагматический аспект сленга в современном политическом дискурсе // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. № 2. С. 32 – 41.
  29. Волошин Ю.К. Сленг и перевод // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11. С. 26 – 28.
  30. Гребенникова И.А., Зорина Т.О. Прагматика перевода сленгизмов на материале молодёжного сериала «Grown-ish» // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема. 2021. № 2 (43). С. 46 – 52.
  31. Жутовская Н.М., Богдашов Д.В. Особенности американского сленга и способы его перевода // Царскосельские чтения. 2017. Т. 1. С. 348 – 352.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).