Эквивалентность перевода как объект овладения в условиях коммуникативной направленности и междисциплинарности образовательной программы

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье исследуется дидактический потенциал взаимосвязанного овладения практическим курсом иностранного языка и курсами теории и практики перевода в образовательных программах подготовки переводчика. В качестве предметно-содержательной основы междисциплинарной интеграции рассматривается умение осуществлять эквивалентный перевод функционально-прагматического ядра текста-оригинала. В качестве лингводидактических аспектов рассматриваются категории подхода, технологии обучения, контроля и оценивания образовательных результатов.

 

Об авторах

Алексей Витальевич Малёв

Московский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: dissovet_27@mail.ru

доктор педагогических наук, профессор
 профессор кафедры английского языка переводческого факультета

Москва, Россия

Список литературы

  1. Гальскова Н. Д., Коряковцева Н. Ф., Гусейнова И. А. Современная лингводидактика: монография. М.: Кнорус, 2021. EDN: GZHNJO
  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001.
  3. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способ ее достижения. М.: Международные отношения, 1981.
  4. Hatim B. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.
  5. Searle J. R. Speech Acts. Cambridge: CUP, 1969.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).