Специфика актуализации иноязычных вкраплений: лингвосемиотический подход

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом данной статьи является специфика контекстуального использования иноязычных вкраплений на материале художественного произведения. Объектом выступают инкорпорированные в текст на русском языке слова и фразы на немецком языке. Так реализуется принцип мультикодовости, когда текст не ограничивается одной формой выражения информации, а используется несколько «кодов» для передачи смысла. Характерным примером произведения мультикодового характера является роман Л.Н. Толстого «Война и мир» в котором встречаются слова и фразы из французского, немецкого, итальянского, латинского языков. Цель статьи – систематизировать и проанализировать с точки зрения лингвосемиотического подхода иноязычные вкрапления на немецком языке благодаря мультимодальному характеру художественного текста романа для создания речевых портретов героев и отображения авторской позиции. В исследовании используются метод классификации при типологизации иноязычных вкраплений по объему и степени интеграции в текст, описательный метод, контекстуальный анализ, методика компонентного анализа, метод структурно-семантического анализа. Метод количественного анализа служил для установления соотношения в пределах иноязычного материала. Метод сплошной выборки позволил составить картотеку исследования объемом в 30 контекстов. Новизна исследования заключается в подтверждении факта, что описанные в статье особенности употребления иноязычных вкраплений на немецком языке с точки зрения их тематико-понятийного, структурного аспектов и моделей переключения языковых кодов уточняют существующие представления о современном состоянии поликодовости, креолизованного текста, переключения кодов, многоязычия, интертекстуальности, систематизация которого имеет особое значение для дальнейшего изучения функционально-семиотического подхода в исследовании художественного текста. В результате лингвосемиотического подхода было выявлено, что функционирование иноязычных вкраплений на немецком языке в тексте романа связано с их семантическими (выделение двух основных смысловых поля: художественное противопоставление национальных характеров русских и немцев, смешение русского языка с немецким связано с военной тематикой и общением с немецкими офицерами), синтаксическими (смешение кодов и чередование кодов) и прагмалингвистическими особенностями (параллельное развитие реалистически-изобразительной стратегии с тактиками информативности, исторической стилизации, иллюстрации материала, объективизации и социально-оценочной стратегии с экспрессивной, комической, индивидуализирующей и иронически-сатирической тактикой).

Об авторах

Марина Александровна Серегина

Донской государственный технический университет

Email: m.seregina@rambler.ru
ORCID iD: 0000-0003-0573-644X
доцент; кафедра "Интегративная и цифровая лингвистика";

Список литературы

  1. Абдулхаков Р. Р. Практическое владение языками или феномен полиглотов // Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. Уфа: Лето, 2013. С. 57-59. EDN: VTHDGD.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
  3. Костоусова Э. Т. Поликодовый характер художественного текста (на материале романа Л. Н. Толстого "Война и мир" и его переводов на немецкий язык): дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2024. 207 с.
  4. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. 1966. № 7. С. 60-68. EDN: GTBYRU.
  5. Листрова-Правда Ю. Т. Иноязычные вкрапления - библеизмы в русской литературной речи XIX - XX века // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 2001. № 1. С. 119-139.
  6. Ломакина О. В. Фразеология в языке Л. Н. Толстого: лингвистический комментарий и лексикографическое описание: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2016. 42 с. EDN: GPZRFX.
  7. Манина С. И. Прагматические функции иноязычных вкраплений // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. Вып. 1. 2010. С. 95-98. EDN: LAMOTN.
  8. Миронова Н. Н. Иноязычное высказывание в художественной литературе как единица перевода // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы Международной научной конференции. 29 апреля - 3 мая 2015 г.: электронное издание. М.: Издательство Московского университета, 2015. С. 419-426.
  9. Молчанова Г. Г. Когнитивная поликодовость межкультурной коммуникации: вербалика и невербалика // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2. С. 13-30. EDN: SECFQJ.
  10. Серегина М.А. Особенности функционирования макаронизмов в свете языковой интеграции (на материале немецких публицистических текстов) // Филология: научные исследования. 2024. № 5. С. 56-67. doi: 10.7256/2454-0749.2024.5.70693 EDN: BMGBMC URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=70693
  11. Серегина М. А. О стереотипных представлениях народа при изучении русского языка в немецкоговорящей аудитории // Изучение и преподавание русского языка в разных лингвокультурных средах: межд. науч.-практ. конф. М.: РУДН, 2019. С. 520-52. Список источников EDN: XUVDZZ.
  12. Толстой Л. Н. Война и мир: роман. т. I-II. М.: Изд-во Э, 2016. 704 с.
  13. Толстой Л. Н. Война и мир: роман. т. III-IV. М.: Изд-во Э, 2016. 704 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).