Приёмы перевода поэзии на примере перевода сказки П.П. Ершова «Конёк-горбунок» («Das bucklige Pferdchen», “The little humpbacked horse”) на немецкий и английский языки

Обложка
  • Авторы: Костовская О.А.1,2
  • Учреждения:
    1. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Иркутский национальный исследовательский технический университет"
    2. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Байкальский государственный университет"
  • Выпуск: № 2 (2023)
  • Страницы: 33-44
  • Раздел: Статьи
  • URL: https://journals.rcsi.science/2454-0749/article/view/370077
  • DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2023.2.39104
  • EDN: https://elibrary.ru/HHCXUQ
  • ID: 370077

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом исследования являются приёмы и методы, используемые при переводе поэзии. Объектом исследования выступают поэтические тексты. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы как структурный и стилистический. Перевод поэзии осуществляется с помощью стратегий, адаптирующих исходный текст к переводному тексту, с использованием таких методов как анализ и сравнение произведения на различных языках; интерпретация, которая предполагает, в отличие от пассивного восприятия исходного текста, активный, аналитический подход к нему. Особое внимание уделяется рассмотрению приёмов поэтического перевода, таких как генерализация, конкретизация, компенсация, приём смыслового развития, целостного переосмысления.    Основными выводами проведённого исследования являются следующее утверждение: при переводе поэтического произведения важно сохранить его смысл, передать структурный аспект, стилистику оригинала без подмены стиля. Особым вкладом автора в исследование темы является анализ текстов произведения на немецком языке, переведённых самим автором, что позволяет точнее провести семантический и стилистический анализ. Новизна исследования заключается в сравнении способов перевода поэзии на примере одного и того же произведения в русском, немецком и английском вариантах. Важность изучения этого вопроса обусловливается теми изменениями, которые происходят в структуре поэтического произведения при переводе, что вызвано различным грамматическим строем языков.

Об авторах

Ольга Анатольевна Костовская

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Иркутский национальный исследовательский технический университет"; Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Байкальский государственный университет"

Email: koairk@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-8332-0488
ассистент; кафедра иностранных языков № 2;аспирант; кафедра теоретической и прикладной лингвистики;

Список литературы

  1. Baseel Albzour, Naser Albzour (2015) (PDF) Syntactic and Semantic Interface in Translating Methods & Writing Techniques. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/281411268_Syntactic_and_Semantic_Interface_in_Translating_Methods_Writing_Techniques [accessed Apr 19 2021].
  2. Encyclopedia. Prose translation. Retrieved from https://perevodovedcheskiy.academic.ru/1291/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B0%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 [accessed Jan 13 2021].
  3. Encyclopedia. Interpretation. Retrieved from https://perevodovedcheskiy.academic.ru/481/%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F [accessed Apr 19 2021].
  4. Kinga Klaudy (2001) (PDF) Grammatical Specification and Generalisation in Translation. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/316285741_Grammatical_Specification_and_Generalisation_in_Translation [accessed Apr 19 2021].
  5. Коroleva Е.A. Some translation peculiarities of idioms in a fairy tale of P.P. Ershov « The Little Humpbacked Horse». Retrieved from https://solncesvet.ru/opublikovannyie-materialyi/nekotorye-osobennosti-perevoda-fraz/ [accessed Jan 25 2021].
  6. Мagomedsagirov R. G. (2016) Methods and principles of poetical translation. Transformations in translation of poetry. Retrieved from https://cyberleninka.ru/article/n/metody-i-printsipy-poeticheskogo-perevoda-perevodcheskie-preobrazovaniya-pri-perevode-poezii/viewer [accessed Feb 11 2021].
  7. Sugeng Hariyanto. Methods in Translating Poetry. Retrieved from https://www.translationdirectory.com/article638.htm#:~:text=Andre%20Lafevere%20(in%20Bassnett%2DMcGuire,free%20verse%20translation%2C%20and%20interpretation. [accessed Mar 27 2021].
  8. Trukova А. I. (2015). Poetic discourse and translation. Retrieved from https://cyberleninka.ru/article/n/poeticheskiy-diskurs-i-perevod-1/viewer [accessed Feb 03 2021].
  9. Jana Kubáčková (2009) Keeping Czech in check: A corpus-based study of generalization in translation. Retrieved from http://www.skase.sk/Volumes/JTI04/pdf_doc/03.pdf [accessed Feb 03 2021].

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).