«Нет зыбче отраженья слова…»: Шекспир в переводах Татьяны Щепкиной-Куперник
- Авторы: Любивая И.Ю.1
-
Учреждения:
- Высшее театральное училище (институт) им. М.C. Щепкина
- Выпуск: № 2 (2025)
- Страницы: 24-38
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2454-0625/article/view/367463
- EDN: https://elibrary.ru/HFITSU
- ID: 367463
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается перевод драматургии как разновидность художественного перевода. Автор исходит из положения, что драматургический перевод являет собой вид художественного перевода, который носит диалогический характер: в нем заложено и литературное, и театральное начало, иными словами, помимо требований, предъявляемых к литературному тексту, он должен соответствовать законам сцены и режиссуры слова. В статье автор различает текст как литературный и театральный материал. Особое внимание уделено описанию переводческого творчества Татьяны Щепкиной-Куперник в области драматургии. На примере отдельных сцен из "Ромео и Джульетты" рассматривается целенаправленное использование диалектных форм и жаргонизмов как неотъемлемой составляющей идиостиля автора, внимание к рифме и сохранению ритма, адаптация текста для его последующего произнесения в условиях театральной постановки. В статье используется метод аналитического изучения источников.На основании архивных материалов, впервые вводимых в научный оборот, рассматривается взаимосвязь Щепкиной-Куперник и театральных режиссеров в процессе работы над драматургическими переводами и их дальнейшем сценическом воплощении; выявляется изначальная установка переводчика на зрительское восприятие перевода драматургического текста, на его сценическую жизнь. В статье делается вывод о том, что в работе над драматургическими переводами Шекспира Т. Л. Щепкина-Куперник считала главным не только максимальное сохранение авторского стиля, эквилиниарности, четкости в передаче смыслов и образов, но и сохранение возможности сценического воплощения авторского замысла, его природы. Также, переводчица уделяла особое внимание толкованию слов. Особой исследовательский интерес вызывают комментарии Марии Кнебель, выдающегося советского режиссера, к переводу комедии Шекспира "Как вам это понравится". На основании отдельных мемуарных источников выявляются переводческие принципы Щепкиной-Куперник, благодаря которым, режиссер и актеры получают возможность работать с готовым драматургическим материалом, не требующим литературной доработки для убедительной подачи в сценических условиях.
Об авторах
Ирина Юрьевна Любивая
Высшее театральное училище (институт) им. М.C. Щепкина
Email: irinna555@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-5452-043X
доцент; кафедра искусствоведения;
Список литературы
Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Вестник РУДН. Сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012. № 2. С. 47-52. Любимов Н. Перевод – искусство. М.: Советская Россия, 1977. 127 с. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 357. С. 19-24. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс,1974. 396 с. Кружков Г. Записки переводчика-рецидивиста. М.: Иллюминатор, 2023. 528 с. Мокульский С.С. Мастер драматического перевода // Мокульский С.С. О театре / Сост. Н.Г. Литвиненко; вступ. ст. Л.А. Левбарг и Е.Л. Финкельштейн. М.: Искусство, 1963. 544 с. Щербаков В. Самый театральный театр // Вопросы театра. Вопросы театра. Proscaenium. 2019. № 3/4. С. 10-19. Любимов Б. Н. Век нынешний – минувшие века: Избранное: В 2-х т. Т. 2. М.: РИТИ-ГИТИС, 2016. 528 с. Тропп Е. «Когда над землею зажжется рассвет»: «Сирано де Бержерак» в «Современнике» (1964) // Вопросы театра. 2009. № 1-2. С. 185-208. Щепкина-Куперник Татьяна Львовна // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». URL: https://world-shake.ru/ru/encyclopaedia/3935.html (дата обращения: 12.12.2022). Письма Т. Л. Щепкиной-Куперник // РГАЛИ. Ф. 571. Оп. 1. Ед. хр. 737. Кнебель М. О. Вся жизнь / ред. Н. А. Крымова; пред. П. А. Маркова. M.: ВТО, 1967. 348 с. Щепкина-Куперник Т. Л. О переводах Шекспира // Искусство и жизнь. 1940. № 3. С. 10-11. Shakespeare W. Romeo and Juliet. URL: http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/full.html (датаобращения: 12.12.2022). Шекспир В. Ромео и Джульетта / пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник. URL: http://az.lib.ru/s/shekspir_w/text_1060.shtml (Дата обращения: 12.12.2022). Oxford Shakespeare Dictionary: David & Ben Crystal. Oxford University Press, 2015. 352 р. Shakespeare, W. (1829) The dramatic works of W. Shakspeare, from the text of Johnson, Steevens, and Reed: with a biographical memoir and summary remarks on each play: embellished with a portrait of Shakspeare. Paris: Baudry, at the Foreign Library, Rue du Coq-Saint-Honoré; A. and W. Galignani, Rue Vivienne, no. 18; Bobée and Hingray, Rue de Richelieu, no. 14; Printed by J. Smith, Rue Montmorency, no. 16. xiv, 796 p. Любивая И.Ю. Своеобразие театральной мемуаристики Т. Л. Щепкиной-Куперник // Человек и культура. 2021. № 4. С. 106-115. doi: 10.25136/2409-8744.2021.4.36299 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=36299 Жаткин Д.Н., Круглова Т.С. Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчица Шекспира // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: Материалы IХ Междунар. науч.-практ. конф. М., 2020. С. 117-121. Щепкина-Куперник Т.Л. Лекции по истории театра, литературы и перевода // РГАЛИ. Ф. 571. Оп. 1. Ед. хр. 129.
Дополнительные файлы
