Turandot on the Chinese Opera Stage: The Challenges of Adapting the Western Opera Canon

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This article examines the specific adaptations of Puccini's opera Turandot within the aesthetics and practices of various forms of Chinese theatre (Peking opera, Sichuan opera), as well as the mechanisms of cultural transmission and the transformation of meanings in the process of intercultural dialogue. The aim of the analysis is to convey real traditional Chinese concepts and cultural characteristics through the prism of Turandot. This study provides a comparative analysis of two productions of Turandot directed by Zhang Yimou, as well as versions of Sichuan opera and Peking opera. The focus is on plot lines, characterization, personality traits, and other aspects of expression. The results obtained can be applied to the analysis of other cases of intercultural adaptation of works of art and contribute to the development of a theory of intercultural communication in the arts. Research Method and Methodology: Comparative analysis of the original work and its Chinese stage interpretations, elements of receptive aesthetics, cultural and art historical analysis of theatrical productions, and a semiotic approach to the study of the sign systems of various operatic traditions. Novelty of the Study and Its Conclusions: This paper provides a comprehensive analysis of the systemic semantic transformations that arise during the adaptation of Puccini's verismo opera to Chinese theatrical forms. Key strategies for adapting European cultural material and its reinterpretation within the context of the national artistic tradition are identified. It is demonstrated that the Chinese versions of the opera Turandot are not simple adaptations, but represent the creation of a new artistic phenomenon in which the fairy-tale plot serves as the basis for the expression of unique aesthetic and philosophical concepts. The scientific significance of the study lies in its systematization of specific mechanisms of cultural adaptation in the field of opera using Chinese interpretations of Puccini's work, which expands the understanding of intercultural communication processes in the arts and contributes to the study of contemporary forms of cultural transfer.

About the authors

Chen Peng

Email: st112974@student.spbu.ru

References

  1. Асыл, М. Б., Дауен, Д. Б. Культурная дипломатия КНР в XXI веке: концепты, вызовы и международный имидж // Вестник КазНПУ имени Абая. Серия: Социологические и политические науки. – 2025. – № 91(3). – С. 92-103.
  2. Ван, Янь. Интерпретация "китайских элементов" в опере Пуччини "Турандот" [王燕. 解读普契尼歌剧 "图兰朵" 中的 "中国元素"]. – Юго-Западный университет Цзяотун [西南交通大学]. – 2010. – С. 7.
  3. Гузикова, М. О., Фофанова, П. Ю. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное пособие. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. – 124 с.
  4. Дуань, Пэн. Меморандум о "Турандот" – диалог и тонкий диалог между "Турандот" и "принцессой Турандот из Китая" [段鹏. "图兰朵"备忘录 – "图兰朵"与 "中国公主杜兰朵"对话及潜对话]. – Современные коммуникации [现代传播]. – 1998 (06). – С. 64.
  5. Костылев, Ю. С. "Культурная революция" в Китае во второй половине 1960-х годов на страницах советской прессы и в восприятии населения // Вестник Пермского университета. История. – 2018. – № 4 (43). – С. 89-97.
  6. Леонтович, О. А. Межкультурная адаптация и понятие культурного шока // Теория межкультурной коммуникации. – М.: Академический Проект, 2002. – С. 180-195.
  7. Лян, Шуан. Китайская культурная идентичность в Запретном городе "Турандот" [梁爽. 紫禁城 "图兰朵" 中的中国文化特征]. – Педагогический университет Хуачжун [华中师范大学]. – 2008. – С. 2.
  8. Мао Цзэдун и культурная революция в Китае // Дилетант. – URL: https://diletant.media/articles/25397227/ (дата обращения: 13.12.2025).
  9. Смолина, Т. Л. Адаптация к инокультурной среде: анализ родственных понятий // Психология человека. – 2015. – № 3. – С. 45-52.
  10. Современная китайская опера: автореферат дис. ... канд. искусствоведения / Автор неизвестен. – М., 2003. – 24 с.
  11. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология. – 4-е изд. – М.: Аспект Пресс, 2009. – 368 с.
  12. Сун, Сяоцин. Межкультурная адаптация в современном художественном выражении: пример пекинской оперы "Турандот" [宋晓青.跨文化改编在当代的艺术表达以京剧 "图兰朵公主" 为例]. – Китайская драма [中国戏剧]. – 2025 (05). – С. 71.
  13. Сюэ, Чунган, Чэнь, Гун, Бу, Цзяньминь. Турандот: Архивы за славой [薛春刚, 陈攻,卜鉴民. 图兰朵: 辉煌背后有档案]. – Архивы Китая [中国档案报]. – 2012.
  14. Han, X. Intercultural Communication of Chinese Opera: A Review of Current Research, Challenges, and Future Directions // International Journal of Education and Humanities. – 2024. – Vol. 15, № 3. – P. 110-116.
  15. Hu, W. Study of Cultural Adaptation in the Context of Intercultural Communication // International Journal of Education and Humanities. – 2023. – Vol. 11, № 3. – P. 25-33.
  16. Ma, L. Design of Chinese Opera Cultural Platform Based on Digital Twins and Research on International Cultural Communication Strategies // Mobile Information Systems. – 2022. – Vol. 2022. – Р. 21-28.
  17. Rastrollo-Horrillo, M. A. International networks in cultural industries: the case of agencies for opera artists in the immediate post-COVID-19 period // Journal of Cultural Economics. – 2025. – Vol. 49, № 2. – P. 287-312.
  18. Wu, L., Chen, L., Wang, X. Cross-cultural Communication Strategies of Chinese Traditional Culture from the Perspective of the Cultural Identity: A Case Study of Seasons of China // Academic Journal of Humanities & Social Sciences. – 2024. – Vol. 7, № 5. – P. 71-78.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).