АДАПТАЦИЯ МАРКЕТИНГОВЫХ СТРАТЕГИЙ ДЛЯ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУРНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ РЫНКОВ
- Авторы: Емельянчикова Е.А.1
-
Учреждения:
- EV Experts UAE
- Выпуск: № 10
- Страницы: 121-127
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2411-0450/article/view/353956
- DOI: https://doi.org/10.24412/2411-0450-2025-10-121-127
- ID: 353956
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена практикам культурно-языковой адаптации маркетинговых стратегий при выходе брендов на разноязычные рынки. Актуальность обусловлена ростом доли органического трафика и персонализированного медиапотребления в сегментах luxury, HoReCa, образования и B2B. Новизна выражена в синтетической модели «ядро сообщения – локальные модули», позволяющей собирать кампании из инвариантного ценностного блока и локализованных смысловых слоёв. В рамках работы описаны принципы семиотической перенастройки креативов, изучены риски переносов без перешифровки, показаны различия медиа-поведения поколений Z/Y/X и специфика каналов в странах Центральной Азии. Особое внимание уделено лингвистической точности в B2B: глоссарии, QA-процедуры, двуязычные шаблоны переписки. Цель – выработать проверяемые правила проектирования кампаний без репутационных и смысловых потерь. Для решения задачи применены сравнительный анализ, проблемно-тематическое картирование, интерпретация визуальной семиотики и синтез практик цифрового маркетинга. В заключении предложены таблицы-матрицы для оперативной сборки локальных сценариев и даны рекомендации по интеграции аналитических контуров в производственный цикл контента. Статья будет полезна креативным продюсерам, стратегам и исследователям рекламной коммуникации.
Полный текст
Межкультурные коммуникации в цифровой среде переходят к точечной персонализации, где цена ошибки считывания символов и языковых норм отражается на конверсии, стоимости лида и долговременной оценке бренда. При переносе кампаний между культурными средами потребуются не только переводческие процедуры, но и перестройка визуальных кодов, жанровых конвенций и каналов доставки сообщений. Премиальные ниши, сервисы впечатлений и B2B особенно чувствительны к подобным настройкам.
Цель – сформировать рабочий свод правил для проектирования и тиражирования локализованных компаний с устойчивым качеством смысловой передачи на разных рынках. Задачи:
- описать состав и логику модели «ядро сообщения – локальные модули» для разноязычных аудиторий;
- систематизировать лингвистические и визуальные приёмы, снижающие семантические и репутационные сбои при переносе кампаний;
- предложить операционные решения для продюсерской практики: матрицу «аудитория–канал–формат» и чек-листы контроля качества.
Новизна – в совмещении лингвистических регламентов, семиотической перенастройки и цифровых аналитических контуров в единой процедуре сборки контента, пригодной для премиальных и кросс-региональных проектов.
Материалы и методы
Материальная база – рецензируемые русскоязычные публикации 2020-2025 гг., охватывающие межкультурные переговоры, поколенческие различия в медиапотреблении, семиотику рекламы, практики локализации и маркетинговые технологии. Для построения обзора использовались тексты следующих авторов: И.В. Игнатенко, П.С. Чуриков – о деловой русско-китайской коммуникации и двуязычной терминологической согласованности [1]. Е.В. Кузнецова – о допустимости кодов и жанровых конвенций в рекламном дискурсе [2]. Е.В. Грива, А.А. Сидоров – о применимости теории поколений в маркетинге территорий в новых условиях [3]. И.Л. Литвиненко – о потребительских различиях поколений и их влиянии на отклик [4]. Д.В. Лосев – о границах использования культурных кодов и рисках «семантических шумов» [5]. Ю.П. Соболева, А.П. Орлов — о практиках цифрового маркетинга и построении отношений с аудиторией [6]. Т.Д. Соколова, А.М. Алексеева – о стратегиях российских и глобальных брендов в Узбекистане, медиапрофиле и языковой дифференциации каналов [7]. И.В. Алешина – о механиках провокации и культурных кодах в российской рекламе [8]. Я. Фэйюй – о принципах маркетинговой локализации и лингвистических регламентах [9]. А.А. Чайников – о технологиях маркетинга и аналитических контурах для принятия решений [10].
Методы: сравнительный анализ, проблемно-тематическое картирование, интерпретация визуальной семиотики, аналитический обзор, синтез практик цифрового маркетинга, проектирование операционных матриц и чек-листов контроля качества.
Результаты
Сводный анализ публикаций фиксирует устойчивую связку между культурной спецификой аудитории, языковой настройкой сообщений и финансовыми эффектами брендов при выходе на новые рынки. В блоке межкультурной деловой коммуникации обобщены практики российско-китайских переговоров: точность терминологии, учет иерархий, обработка безэквивалентной лексики и нюансов официально-делового стиля напрямую связаны с успешностью заключаемых сделок и снижением транзакционных издержек [1]. Для потребительских коммуникаций в России и странах СНГ регистрируется зависимость отклика от культурных кодов, эталонов уместности и визуальных паттернов; при переносе кампаний без локальной семиотической настройки усиливается риск смысловых сбоев и репутационных потерь [3; 4; 8].
Измеримая отдача от локализации прослеживается в сегментах с высокой культурной насыщенностью – luxury, HoReCa, образование, премиальные услуги. По данным исследований о поколенческих различиях в России, медиапотребление и доверительные каналы варьируют у Z, Y и X не только по платформам, но и по нормам языка, юмора и визуальной выразительности, игнорирование этих различий ведет к падению конверсии и росту стоимости лида [5; 2]. Для продюсерских стратегий, ориентированных на органический рост и персональные бренды, эффективной признается связка: локальный нарратив + родные коды узнавания + минимальный переводческий след, в том числе в нейминге рубрик, тональности коротких видео и микросюжетах сторителлинга [6; 9].
Синтез источников по локализации коммуникаций в Центральной Азии дает операционную схему принятия решений. Модель опирается на каскад «зачем/где → что → кому + социокультурная среда → сообщение», включает предварительную аналитику, правовые рамки, медиаландшафт, социокультурные риски и финальную сборку креативной идеи с учетом локальных триггеров [7]. Например, для рынка Узбекистана выделены практические маркеры: платформа-ядро – Telegram, молодежный медиапрофиль, разрыв между столицей и регионами, языковая дифференциация каналов. Перенос российских креативов без адаптации снижает релевантность и охват [7]. В прикладной плоскости такой подход позволяет креативному продюсеру выстраивать контент-воронки под конкретные культурные кластеры и одновременно поддерживать единый визуальный код бренда.
Рисунок 1 фиксирует авторскую модель локализации коммуникационной стратегии, пригодную для проектирования кампаний на новых культурно-языковых рынках; модель иллюстрирует последовательность проектных решений – от предпроектной аналитики до формулирования сообщения и выбора каналов [7].

Рисунок. Авторская модель локализации коммуникационной стратегии [7]
В корпусе работ по культурным кодам и визуальной семиотике для рекламы показано, что перенос чужих символов без перешифровки приводит к «семантическим шумам»: единицы юмора и метафоры в одном сообществе работают как эмпатический крючок, в другом – как источник отторжения [4]. Для кросс-национальных кампаний приемлема стратегия «двух слоёв»: поверх единых бренд-месседжей формируется локальный слой – лексические замены, ритм и композиция кадров, цветовые связки с местными ассоциациями, корректировка героев и бытовых сцен [3; 8]. Подобная «надстройка» облегчает интеграцию premium-сегмента (fashion, авто, fine dining) в городской культурный ландшафт и удерживает органический охват без медийных доплат [6].
Коммуникации B2B требуют отдельной настройки. Исследования по русско-китайским переговорным практикам подчеркивают необходимость двуязычной терминологической согласованности документов, исключения ложных эквивалентов и обучения команд межъязыковой навигации (включая невербальное поведение, форму приветствий, маркированные речевые формулы) [1]. В портфель задач маркетинга включаются переводчеcкая QA-проверка креативов и служебных материалов, построение глоссариев и сценариев переписки. Такая дисциплина снижает сбои при согласованиях и ускоряет цикл сделки.
В цифровом маркетинге фиксируется смещение фокуса с единой «мультирегиональной» кампании к модулярным конструкторам контента: ядро (ценностное обещание, визуальные инварианты) собирается с локальными модулями под поведенческие и культурные профили аудиторий [6; 10]. На практике это выражается в многоязычной персонализации short-form видео, распределении жанров (реалити, экспертные зарисовки, сценки) по платформам и локальным привычкам просмотра, а также в корректировке длительности и плотности монтажа. Для luxury-сегмента уместен прием «приглушённой экспрессивности»: меньше императива, больше наблюдательных кадров, акцент на тактильность и ритуалы потребления – с опорой на местные коды статуса [3; 4; 6].
Отдельного внимания заслуживают переносы кампаний из высококонтекстных культур в низкоконтекстные и наоборот. Российские исследования указывают на необходимость явного проговаривания практической пользы в низкоконтекстных средах и, напротив, более «собранной» визуальной метафорики в средах, где коммуникация строится на намёках и образах [3; 4]. При этом устойчивый эффект даёт работа с поколенческими различиями: для Z работают вертикальные форматы и «быстрые» микросюжеты, для X – разборы с фактами, аргументацией и социальным доказательством [5; 2]. Без этого настройка частотности касаний и медиа-микса приводит к расфокусировке бюджета.
Исследования по кросс-языковой адаптации рекламных текстов рекомендуют совмещать лингвистические операции (лексические замены, синтаксическая упрощённость, отработка омонимии) с культурной редактурой – тестами на уместность, эталонами вежливости и запретами на нежелательные коннотации для выбранной аудитории [9; 1]. Для проектирования креативов полезны «чек-листы смысла»: локальная символика (цвет, цифры, жесты), локальная топонимика, порядок обращения к адресату, особенности юмора и табу. Так выстраивается контент-архитектура, не противоречащая укладу жизни целевой группы.
Наконец, в публикациях о маркетинговых технологиях подчеркивается переход к аналитическим контурам, которые собирают культурно-языковые сигналы из CRM и социальных графов, а затем возвращают рекомендации по сюжету, лексике и визуальным доминантам на уровне производственного цикла контента [10; 6]. Для креативного продюсера это открывает путь к «скриптам локализации» – типовым сценариям переборки ролика/поста под рынок без разрушения целостного образа марки.
Обсуждение
Компаративный разбор источников указывает на устойчивую пользу тонкой культурно-языковой настройки маркетинговых сообщений для снижения смысловых и репутационных рисков при переносе кампаний между рынками. В лингвистике рекламы зафиксирована зависимость отклика от уместности кодов, визуальных схем и жанрового юмора. Некорректные символы и метафоры порождают «семантические шумы» и падение доверия аудитории [3; 4; 8]. В цифровом маркетинге эта линия продолжена рекомендациями по сборке модулярных креативов: единое ценностное ядро соединяется с локальными лексическими заменами, настроенной интонацией и бытовыми сценами, узнаваемыми для целевой группы [6; 10]. Для креативного продюсирования в премиальных нишах (fashion, fine dining, авто) уместна «приглушённая экспрессивность», где акцент смещён на тактильность, ритуалы потребления и локальные коды статуса [3; 4; 6].
В межфирменных коммуникациях языковая точность повышает предсказуемость договорённостей. Материалы по российско-китайским взаимодействиям рекомендуют двуязычные глоссарии, контроль ложных эквивалентов и обучение команд маркерам официально-делового стиля, включая невербальные нормы и речевые формулы [1]. Такой режим снижает транзакционные издержки в цепочке согласований и поддерживает целостность предложения при переходах между культурными средами [1; 9].
Данные по поколенческим различиям в России показывают, что медиапрофиль и доверительные каналы у Z, Y и X различаются не только по платформам, но и по языковой норме, темпу подачи и допустимому юмору Попытка вести единый сюжет без учёта этих различий становится причиной роста стоимости лида [5; 2]. Для рынков Центральной Азии описаны специфические медиапривычки, где Telegram выступает каналом-ядром, а столичные и региональные аудитории расходятся по языковой дифференциации и форматам потребления; перенос российских креативов без перешифровки снижает релевантность [7]. В результате продюсерская стратегия выигрывает от «двухслойной» конструкции: поверх инвариантного бренд-месседжа настраивается локальный слой – словарь, ритм монтажа, цветовые связки, состав персонажей [3; 7; 8].
Смещение отрасли к аналитическим контурам меняет сам цикл производства контента. Исследования по маркетинговым технологиям подчеркивают ценность систем, которые принимают на вход культурно-языковые сигналы из CRM и социальных графов, а на выходе возвращают подсказки по лексике, визуальным доминантам и сюжетам для каждой аудитории [10]. В паре с этим цифровой маркетинг предлагает процедуры многоязычной персонализации коротких видео и распределения жанров по платформам с учётом локальных привычек просмотра [6]. Такой набор инструментов поддерживает задачи креативного продюсера по быстрому испытанию гипотез и масштабированию удачных паттернов на новые рынки без потери идентичности бренда [6; 10].
Для удобства практического применения обобщения сведены в системные таблицы (табл. 1).
Таблица 1. Границы культурно-языковой адаптации и рекомендуемые приёмы [1-10]
Направление адаптации | Вывод из источников | Практический приём |
Лексика и терминология B2B | Двуязычная согласованность, устранение ложных эквивалентов снижают издержки согласований | Глоссарий переговоров; QA-проверка всех шаблонов писем |
Визуальные коды и метафоры | Перенос чужих символов без перешифровки даёт «шумы» и отторжение | Пересборка визуальных символов под местные ассоциации; тест на уместность юмора |
Платформы и медиапрофиль ЦА | Telegram как канал-ядро; разрыв столица/регионы, языковая дифференциация | Раздельные ленты для столичной и региональной аудитории; двуязычная подача |
Поколенческие отличия | Разные нормы языка, жанры и темп для Z, Y и X; влияние на конверсию | Вертикальные «быстрые» видео для Z; разборы с фактами для X |
Модулярные креативы | Ядро сообщения + локальные модули повышают релевантность без потери идентичности | Библиотека локальных модулей: словарь, ритм монтажа, герои |
Премиальные ниши | «Приглушённая экспрессивность», акцент на ритуалы и тактильность | Нарратив о ритуалах потребления; приглушённые призывы |
Обобщённые приёмы из таблицы 1 демонстрируют, как собирать рабочие «скрипты локализации» для разных культурных сред и медиаплатформ; глоссарии и чек-листы смысла формируют минимальную гарантию семантической точности [1; 3; 9].
Перед следующей матрицей (табл. 2) полезно подчеркнуть, что выбор канала всегда увязан с жанром и длительностью сюжета. Ряд публикаций указывает на успешную связку short-form видео с локальными языковыми нормами и привычками просмотра [6; 7; 5; 2].
Таблица 2. Матрица «аудитория – канал – формат» для кросс-рынков [2; 5-7; 10]
Аудитория/среда | Канал(ы) | Рабочий формат | Подсказка по тону/лексике |
Поколение Z (РФ) | Short-video платформы, мессенджеры | Вертикальные ролики 15–45 с, микросюжеты | Разговорная лексика, быстрый темп, визуальные крючки |
Поколение Y (РФ) | Соцсети + YouTube | Смешанная подача: короткие клипы + объясняющие ролики | Сценарии «проблема-решение», умеренный юмор |
Поколение X (РФ) | YouTube, сайты, email | Разборы, обзоры, лонг-форм контент | Факты, аргументация, социальные доказательства |
Центральная Азия (Узбекистан) | Telegram, локальные медиа | Короткие тексты, сторис-подборки, двуязычные карточки | Разделение лент по языку; городской/региональный профиль |
Любая аудитория, высокие ставки сделки | Смешанный стек + CRM-петля | Модулярные креативы с аналитическим контуром | Гибкие словари, подсказки по визуальным доминантам |
Матрица из таблицы 2 поддерживает проектирование воронок под конкретные кластеры. Для поколения Z оправдан короткий цикл тестов гипотез с быстрыми повторами, в то время как для поколения X – опора на доказательность и разъяснение пользы [5; 2]. Технологический слой с аналитикой на входе и подсказками на выходе закрывает разрыв между исследованиями и креативным производством [10; 6].
Лингвистическая редактура задаёт базу качества. Работы по локализации рекламных текстов предлагают совмещать лексические замены и синтаксическую упрощённость с тестами на вежливость и исключением нежелательных коннотаций для целевой группы [9]; для B2B сегмента добавляются регламенты на двуязычную переписку, проверку документов и унификацию шаблонов [1]. Исследования по культурным кодам демонстрируют, как отбирать символы и юмор без риска смысла [3; 4; 8]; цифровой маркетинг и маркетинговые технологии дают инструменты измерения и итераций [6; 10]. Такой сплав практик позволяет креативному продюсеру, работающему с премиальными и международными нишами, строить стратегии, которые не распадаются при переносе между языками и культурными средами.
Заключение
Модель «ядро сообщения – локальные модули» обеспечила управляемую сборку рекламных материалов под разноязычные аудитории без разрыва брендинга. Сформирован набор приёмов: двуязычные глоссарии и QA-проверка деловых шаблонов для B2B; корректировка символики, юмора и ритма монтажа для потребительских коммуникаций; дифференциация жанров и длительности коротких видео под Z/Y/X; двуязычная подача и разделение лент для столичных и региональных кластеров в Центральной Азии. Матрицы и чек-листы позволяют ускорить переход от исследования к продюсерской сборке: выбор канала соотнесён с форматом и тональностью, а аналитические контуры возвращают подсказки по лексике и визуальным доминантам на основе фактических данных. Предложенные решения подойдут для задач креативного продюсера: тиражирование контента на новые рынки, удержание органического охвата, снижение транзакционных сбоев в переговорах и стабилизация смысла при переносах между культурными средами.
Об авторах
Е. А. Емельянчикова
EV Experts UAE
Автор, ответственный за переписку.
Email: emelyanchikovae@gmail.com
креативный продюсер
Россия, Россия, г. МоскваСписок литературы
- Игнатенко А., Чуриков П. Особенности межкультурной коммуникации между деловыми сообществами России и Китая // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуни-кация. – 2024. – № 2. – С. 39-46. – doi: 10.17308/lic/1680-5755/2024/2/39-46.
- Кузнецова Е.В. Рекламный дискурс как форма коммуникации: культурный код в простран-стве рекламы // Человек в социокультурном измерении. – 2024. – № 1. – С. 49-56.
- Грива Е.В., Сидоров А.А. Гиперлокальный маркетинг: понятие, состояние, направления развития // Управленческие науки. – 2024. – Т. 14, № 4. – С. 138-150. – DOI: https://doi.org/10.26794/2304-022X-2024-14-4-138-150.
- Литвиненко И.Л. Проблемы и перспективы развития маркетинга территорий в новых усло-виях // Management Accounting. – 2023. – С. 383-392. – doi: 10.25806/uu82023383-392.
- Лосев Д.В. Культурный код: определение понятия и практическая проблематика феноме-на: теоретический обзор // Pan-art. – 2024. – Т. 4, № 2. – С. 132-140.
- Соболева Ю.П., Орлов А.П. Роль цифрового маркетинга в формировании отношений с по-требителями // Вестник Академии знаний. – 2024. – № 3 (62). – С. 380-384.
- Соколова Т.Д., Алексеева А.М. Маркетинговые стратегии российских и глобальных брен-дов в Узбекистане: особенности, драйверы и барьеры // International Relations and International Law Journal. – 2023. – Т. 103, № 3. – С. 87-104. – DOI: https://doi.org/10.26577/IRILJ.2023.v103.i3.09.
- Алешина И.В. Маркетинг высоких технологий: проблемы и возможности для Российской Федерации // Управление. – 2023. – Т. 11. № 2. – С. 124-136.
- Фэйюй Ван. Краткое обсуждение маркетинговой локализации // Экономика и социум. – 2024. – № 6-2 (121). – С. 941-944.
- Чайников А.А. Современные маркетинговые технологии как инструмент повышения кон-курентоспособности предприятий // ТТПС. – 2024. – № 1 (67). – С. 43-47.
Дополнительные файлы



