Судебный перевод: профессиональная деятельность на периферии юридического поля

Обложка

Цитировать

Полный текст

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Только для подписчиков

Аннотация

Актуальность обращения к данной теме обусловлена растущей вовлеченностью судебных переводчиков в судопроизводство. Цель работы — исследовать особенности профессиональной деятельности переводчиков в уголовном судопроизводстве с участием мигрантов из постсоветских государств. В статье проанализированы основные характеристики поля судебного перевода, раскрыта специфика рекрутинга судебных переводчиков и их взаимодействия с процессуальными сторонами в судах различной инстанции. Теоретической рамкой исследования выступает композиция социологической концепции П. Бурдье, включая его анализ юридического поля и современных подходов антропологии профессий. В качестве основных эмпирических методов использованы полуструктурированные интервью и невключенное наблюдение. В статье сделан вывод о слабой структурированности поля судебного перевода и преобладании прекарного характера занятости акторов данного поля, выделены критерии стратификации судебных переводчиков. Согласно результатам исследования, судебные переводчики в значительной степени руководствуются неформальными правилами, сложившимися в повседневной практике взаимодействия с основными заказчиками — правоприменительными органами. Показано, как институциональный и социокультурный контексты оказывают влияние на профессиональную деятельность переводчиков. Автор анализирует формы взаимодействия переводчиков с процессуальными сторонами и судьей, демонстрируя издержки коммуникации переводчиков с различными акторами юридического поля. Исследование зафиксировало структурно и эпистемически обусловленные разногласия между юристами и переводчиками. Полученные данные свидетельствуют о том, что фактически судебные переводчики не являются полноправными акторами юридического поля, но исполняют техническую функцию. В перспективе решение выявленных проблем видится в институционализации экспертной позиции судебных переводчиков, а также в специальной подготовке юристов к работе в процессах с участием переводчика.

Об авторах

Елена Витальевна Масловская

Социологический институт РАН — филиал ФНИСЦ РАН

Автор, ответственный за переписку.
Email: ev.maslovskaia@socinst.ru
ORCID iD: 0000-0001-9759-5298
SPIN-код: 8550-6742

доктор социологических наук, ведущий научный сотрудник

Россия, 190005, Санкт-Петербург, ул. 7-я Красноармейская, 25/14

Список литературы

  1. Noordegraaf M. From “pure” to “hybrid” professionalism: present-day professionalism in ambiguous public domains // Administration & Society. 2007. № 39 (6). P. 761–785. doi: 10.1177/0095399707304434
  2. Kubal A. Spiral effect of the law: migrants’ experiences of the state law in Russia – a comparative perspective // International Journal of Law in Context. 2016. № 12 (4). P. 453–468. doi: 10.1017/S1744552316000215
  3. Kubal A. In search of justice: migrants’ experiences of appeal in the Moscow city court / Ed. by Kurkchiyan M., Kubal A. A sociology of justice in Russia. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. P. 92–117.
  4. Reeves M. Living form the nerves: deportability, indeterminacy and the “feel of law” in migrant Moscow // Social Analysis. 2015. № 59 (4). P. 119–136. doi: 10.3167/sa.2015.590408
  5. Масловская Е.В. Судебные переводчики в расследовании уголовных дел: типы профессионального поведения и неформальные практики // Социологические исследования. 2021. № 2. С. 39–48.
  6. Шматко Н.А. «Социальные пространства» Пьера Бурдье / Бурдье П. Социальное пространство: поля и практики. СПб.: Алетейя, 2005. С. 554–576.
  7. Бурдье П. Социальное пространство: поля и практики. СПб.: Алетейя, 2005. 576 c.
  8. Anleu S. Law and social change. London: SAGE, 2009.
  9. Масловская Е.В. Становление и современные тенденции развития социологии права в США и Великобритании // Социологические исследования. 2015. № 4. С. 87–95.
  10. Sommerlad H. Researching and theorizing the processes of professional identity formation // Journal of Law and Society. 2007. № 34 (2). P. 190–217. doi: 10.1111/j.1467-6478.2007.00388.x
  11. Francis A. At the edge of law: emergent and divergent models of legal professionalism. London: Routledge, 2011.
  12. Aliverti A., Seoighe R. Lost in translation? Examining the role of court interpreters in cases involving foreign national defendants in England and Wales // New Criminal Law Review. 2017. № 20 (1). P. 130–156. doi: 10.1525/nclr.2017.20.1.130
  13. Lee J. Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters // Interpreting. 2009. № 11 (1). P. 35–56. doi: 10.1075/intp.11.1.04lee
  14. Morris R. Images of the court interpreter: professional identity, role definition and self-image // Translation and Interpreting Studies. 2010. № 5 (1). P. 20–40. doi: 10.1075/tis.5.1.02mor
  15. Norström E., Fioretos I., Gustafsson K. Working conditions of community interpreters in Sweden: opportunities and shortcomings // Interpreting. 2012. № 14 (2). P. 242–260. doi: 10.1075/intp.14.2.06nor
  16. Resta Z., Ioannidis A. A sociological approach to the professionalization of court interpreting in Greece // Ed. by Bajčić M., Dobrić Basaneže K. Towards professionalization of legal translators and court interpreters in the EU. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 66–82.
  17. Inghilleri M. Habitus, field and discourse: interpreting as a socially situated activity // Target. 2003. № 15 (2). P. 243–268. doi: 10.1075/target.15.2.03ing
  18. Профессии.doc. Социальные трансформации профессионализма: взгляды снаружи, взгляды изнутри / Под ред. Е. Ярской-Смирновой, П. Романова. М.: ЦСПГИ, 2007. 408 c.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Масловская Е.В., 2022

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах