Судебный перевод: профессиональная деятельность на периферии юридического поля
- Авторы: Масловская Е.В.1
-
Учреждения:
- Социологический институт РАН — филиал ФНИСЦ РАН
- Выпуск: Том 9, № 2 (2022)
- Страницы: 65-74
- Раздел: Уголовное право и процесс
- URL: https://journals.rcsi.science/2410-7522/article/view/105185
- DOI: https://doi.org/10.17816/RJLS105185
- ID: 105185
Цитировать
Аннотация
Актуальность обращения к данной теме обусловлена растущей вовлеченностью судебных переводчиков в судопроизводство. Цель работы — исследовать особенности профессиональной деятельности переводчиков в уголовном судопроизводстве с участием мигрантов из постсоветских государств. В статье проанализированы основные характеристики поля судебного перевода, раскрыта специфика рекрутинга судебных переводчиков и их взаимодействия с процессуальными сторонами в судах различной инстанции. Теоретической рамкой исследования выступает композиция социологической концепции П. Бурдье, включая его анализ юридического поля и современных подходов антропологии профессий. В качестве основных эмпирических методов использованы полуструктурированные интервью и невключенное наблюдение. В статье сделан вывод о слабой структурированности поля судебного перевода и преобладании прекарного характера занятости акторов данного поля, выделены критерии стратификации судебных переводчиков. Согласно результатам исследования, судебные переводчики в значительной степени руководствуются неформальными правилами, сложившимися в повседневной практике взаимодействия с основными заказчиками — правоприменительными органами. Показано, как институциональный и социокультурный контексты оказывают влияние на профессиональную деятельность переводчиков. Автор анализирует формы взаимодействия переводчиков с процессуальными сторонами и судьей, демонстрируя издержки коммуникации переводчиков с различными акторами юридического поля. Исследование зафиксировало структурно и эпистемически обусловленные разногласия между юристами и переводчиками. Полученные данные свидетельствуют о том, что фактически судебные переводчики не являются полноправными акторами юридического поля, но исполняют техническую функцию. В перспективе решение выявленных проблем видится в институционализации экспертной позиции судебных переводчиков, а также в специальной подготовке юристов к работе в процессах с участием переводчика.
Полный текст
Открыть статью на сайте журналаОб авторах
Елена Витальевна Масловская
Социологический институт РАН — филиал ФНИСЦ РАН
Автор, ответственный за переписку.
Email: ev.maslovskaia@socinst.ru
ORCID iD: 0000-0001-9759-5298
SPIN-код: 8550-6742
доктор социологических наук, ведущий научный сотрудник
Россия, 190005, Санкт-Петербург, ул. 7-я Красноармейская, 25/14Список литературы
- Noordegraaf M. From “pure” to “hybrid” professionalism: present-day professionalism in ambiguous public domains // Administration & Society. 2007. № 39 (6). P. 761–785. doi: 10.1177/0095399707304434
- Kubal A. Spiral effect of the law: migrants’ experiences of the state law in Russia – a comparative perspective // International Journal of Law in Context. 2016. № 12 (4). P. 453–468. doi: 10.1017/S1744552316000215
- Kubal A. In search of justice: migrants’ experiences of appeal in the Moscow city court / Ed. by Kurkchiyan M., Kubal A. A sociology of justice in Russia. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. P. 92–117.
- Reeves M. Living form the nerves: deportability, indeterminacy and the “feel of law” in migrant Moscow // Social Analysis. 2015. № 59 (4). P. 119–136. doi: 10.3167/sa.2015.590408
- Масловская Е.В. Судебные переводчики в расследовании уголовных дел: типы профессионального поведения и неформальные практики // Социологические исследования. 2021. № 2. С. 39–48.
- Шматко Н.А. «Социальные пространства» Пьера Бурдье / Бурдье П. Социальное пространство: поля и практики. СПб.: Алетейя, 2005. С. 554–576.
- Бурдье П. Социальное пространство: поля и практики. СПб.: Алетейя, 2005. 576 c.
- Anleu S. Law and social change. London: SAGE, 2009.
- Масловская Е.В. Становление и современные тенденции развития социологии права в США и Великобритании // Социологические исследования. 2015. № 4. С. 87–95.
- Sommerlad H. Researching and theorizing the processes of professional identity formation // Journal of Law and Society. 2007. № 34 (2). P. 190–217. doi: 10.1111/j.1467-6478.2007.00388.x
- Francis A. At the edge of law: emergent and divergent models of legal professionalism. London: Routledge, 2011.
- Aliverti A., Seoighe R. Lost in translation? Examining the role of court interpreters in cases involving foreign national defendants in England and Wales // New Criminal Law Review. 2017. № 20 (1). P. 130–156. doi: 10.1525/nclr.2017.20.1.130
- Lee J. Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters // Interpreting. 2009. № 11 (1). P. 35–56. doi: 10.1075/intp.11.1.04lee
- Morris R. Images of the court interpreter: professional identity, role definition and self-image // Translation and Interpreting Studies. 2010. № 5 (1). P. 20–40. doi: 10.1075/tis.5.1.02mor
- Norström E., Fioretos I., Gustafsson K. Working conditions of community interpreters in Sweden: opportunities and shortcomings // Interpreting. 2012. № 14 (2). P. 242–260. doi: 10.1075/intp.14.2.06nor
- Resta Z., Ioannidis A. A sociological approach to the professionalization of court interpreting in Greece // Ed. by Bajčić M., Dobrić Basaneže K. Towards professionalization of legal translators and court interpreters in the EU. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 66–82.
- Inghilleri M. Habitus, field and discourse: interpreting as a socially situated activity // Target. 2003. № 15 (2). P. 243–268. doi: 10.1075/target.15.2.03ing
- Профессии.doc. Социальные трансформации профессионализма: взгляды снаружи, взгляды изнутри / Под ред. Е. Ярской-Смирновой, П. Романова. М.: ЦСПГИ, 2007. 408 c.