Переводческая мотивация и предисловие Шарля Бодлера «Edgar Poe, sa vie et ses œuvres» к изданию текстов Э. А. По
- Авторы: Тетенова М.А.1
-
Учреждения:
- Московский педагогический государственный университет
- Выпуск: № 2 (2024)
- Страницы: 1-18
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379376
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.2.69562
- EDN: https://elibrary.ru/QYRFLC
- ID: 379376
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Шарль Бодлер в первую очередь известен как французский поэт, автор снискавшего всемирную славу поэтического сборника «Цветы зла» («Les Fleurs du Mal»). Однако он также известен как переводчик: именно он создал переводы, изменившие литературную судьбу не признанного в своё время гения – Эдгара Аллана По. К сборнику своих переводов «Histoires extraordinaires» он написал 24-страничное предисловие, на основе которого автор проводит анализ подхода поэта к переводу, фиксирует его аргументацию и мотивацию. В рамках данной статьи автор приводит анализ предисловия Ш. Бодлера и изучает, почему связь между этими фигурами неоднократно называлась исследователями абсолютно исключительной. Предметом исследования является мотивация Ш. Бодлера к переводу текстов Э. А. По, которую он поясняет как в предисловии к изданию текстов американского писателя, так и в личной переписке. Объектом исследования является предисловие под заголовком «Sa vie et ses œuvres», написанное Ш. Бодлером к изданию текстов Э. А. По в его собственном переводе, опубликованное издательством «Michel Lévy» в 1869 году. Основным методом исследования послужил детальный анализ текста предисловие Ш. Бодлера «Edgar Poe, sa vie et ses œuvres» к изданию текстов Э. А. По в его собственном переводе 1869 года. Особым вкладом автора в исследование темы является подробное изучение предисловия Ш. Бодлера в качестве артефакта, содержащего формулировку переводческой мотивации непосредственно самим переводчиком. Артефакт представляется автору тем ценнее, что переводчик является известным поэтом с особым, узнаваемым стилем, что, очевидно, накладывает свой отпечаток на его переводы. Основными выводами данного исследования являются: необходимость изучения феномена Бодлера-переводчика не только по предисловиям к переводам, но и по его высказываниям в переписке, а также в изучении культурной эпохи, сопутствующей созданию данных переводов и содержавшей в себе такие события, как противостояние романтиков и Парнасской школы. Научная новизна заключается в создании детального анализа, с опорой на который могут исследоваться более конкретные эпизоды жизни и творчества Ш. Бодлера как переводчика.
Об авторах
Мария Александровна Тетенова
Московский педагогический государственный университет
Email: tetenova.mariia@gmail.com
аспирант; кафедра истории и методологии перевода;
Список литературы
- Bentabet F. Baudelaire, traducteur d’ Edgar Poe. Режим доступа: http://dspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/8671/1/bentabet-fafa.pdfp
- Asselineau C. Bibliographie Romantique. Genève: Slatkine Reprints, 1967.
- Asselineau C. Baudelaire, sa vie et son œuvre. Paris: Alphonse Lemerre. 1869. Режим доступа: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1057592p/f11.item
- Baudelaire C. Correspondance Générale / Ed. by Jacques Crépet, Paris, Conard, 1948, IV.
- Woodsworth J. Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction littéraire // TTR: Traduction, terminologie, rédaction », Vol.1, No.1, 1988. Режим доступа: https://core.ac.uk/download/pdf/59324962.pdf
- Baudelaire C. Journaux intimes / Ed. by Ebooks libres et gratuits: Ebooks libres et gratuits 2004. Режим доступа: https://www.gutenberg.org/cache/epub/13792/pg13792.html
- Baudelaire C. Mon coeur mis à nu / in «Histoire des Histoires extraordinaires», Paris: Conard, 1932.
- Baudelaire C. Les Fleurs du mal. Paris: Michel Lévy frères, 1868.
- Hennequet C. Baudelaire traducteur de Poe. Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III). 2005.
- Poe E.A. Histoires Extraordinaires / Trad. par Charles Baudelaire. Paris: Michel Lévy Frères, Libraires-éditeurs, 1856.
- Gallix F. Les traducteurs des histoires d’Edgar Allan Poe // Loxias. 2010. No.28, mis en ligne le 14 mars 2010. Режим доступа: http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=5992
- Aurevilly J. B. Les Œuvres et les hommes: Les Poètes. Paris: Librairie Amyot, Editeur, 1862.
- Lemonnier L. Edgar Poe et la Critique Française de 1845 a 1875. (1828): Les traducteurs d'Edgar Poe en France de 1845 à 1875 : Charles Baudelaire. Paris: Slatkine Reprint, 2011.
- Porée M. Poe, de près. // En Attendant Nadeau (88), 2019. Режим доступа: https://www.en-attendant-nadeau.fr/2019/10/08/poe-de-pres/
- Natta M.-C. Baudelaire. Paris: Perrin, 2017.
- Brix M. Baudelaire, “disciple” d’Edgar Poe ? // Romantisme. 2019. No 122. Режим доступа: https://www.persee.fr/doc/roman_0048-8593_2003_num_33_122_1221
- Décaudin M. Anthologie de la poésie française du XIXe siècle: de Baudelaire à Saint-Pol-Roux. Paris: Gallimard, 1992.
- Jones M. Poe, Baudelaire and Mallarmé: A Problem of Literary Judgement // The Modern Language Review. 39(3). 1944. pp. 236-246. (режим доступа: https://www.jstor.org/stable/3717860?read-now=1&oauth_data=eyJlbWFpbCI6InRldGVub3ZhLm1hcmlpYUBnbWFpbC5jb20iLCJpbnN0aXR1dGlvbklkcyI6W10sInByb3ZpZGVyIjoiZ29vZ2xlIn0#page_scan_tab_contents)
- Valéry P. Situation de Baudelaire. Monaco: Imprimerie de Monaco. 1924. Режим доступа: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k134058r/f19.item#
- Kopp R. Baudelaire, le soleil noir de la modernité. Paris: Découvertes Gallimard, Collection Littératures. 2004.
- Pecastaing S. Poe et Baudelaire : pour une hantologie du texte // Littératures. Bordeaux: Université Michel de Montaigne Bordeaux III, 2013.
- Bandy W.T. Baudelaire et Poe : vers une nouvelle mise au point // Revue d’histoire littéraire de la France. Paris. 1967. No 2. 480 p. Режим доступа: https://www.jstor.org/stable/40523045
- По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения / Коллективная монография; сост. Вступ. Статья А. Уракова, С. Фокин. — М.: Новое литературное обозрение, 2017. — 496 с.
Дополнительные файлы

