Новая поэтика французской прозы и её восприятие в русском переводе

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Объектом исследования является новая поэтика французской прозы конца XIX — первой половины XX века и её функционирование в системе русского перевода. В центре внимания находятся тексты, в которых художественный эффект создаётся не столько за счёт сюжетной композиции, сколько через синтаксическую структуру, ритмическую организацию и интонационную неоднородность. Исследование опирается на произведения таких авторов, как Марсель Пруст и Андре Жид, в чьих текстах преобладают удлинённые периоды, грамматические отклонения от нормы, ассоциативная логика высказывания и элементы «внутренней речи». Эти признаки затрудняют перевод с французского языка на русский, где традиционно преобладает установка на логическую завершённость, ясность синтаксиса и нормативное оформление текста. В связи с этим перевод рассматривается как форма вторичной поэтики, способной как сохранить, так и трансформировать оригинальную структуру. Методологической основой исследования является лингвистический и сравнительно-переводческий анализ оригинала и перевода с акцентом на синтаксико-интонационные преобразования, а также элементы функционального и ритмического подходов. Новизна исследования заключается в том, что акцент сделан не на лексико-семантических, а на ритмико-синтаксических аспектах перевода художественного текста. Основными выводами проведённого анализа являются следующие: структура высказывания играет в модернистской прозе роль поэтической категории, а в русском переводе эти элементы часто упрощаются или нивелируются. Особым вкладом автора в данной статье является выявление закономерностей адаптации интонационных и ритмических структур в межъязыковом переводе. Основными выводами проведённого анализа являются следующие: структура высказывания играет в модернистской прозе роль поэтической категории, а в русском переводе эти элементы часто упрощаются или нивелируются. Особым вкладом автора является выявление закономерностей адаптации интонационных и ритмических структур в межъязыковом переводе.

Об авторах

Анастасия Дмитриевна Петрова

Санкт-Петербургский Государственный Университет

Email: nastenka-petrova-2025@mail.ru
Доцент;

Список литературы

  1. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1994. – 615 с.
  2. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980. – 360 с. EDN: VWTTYJ
  3. Вишняков А. Г. Андре Жид о Ф. М. Достоевском // Вестник Государственного гуманитарно-технологического университета. – 2022. – № 1. – С. 122-129. EDN: MROBFO
  4. Грушевская Т. М., Грушевская Е. С. Особенности перевода архаизмов в художественном тексте // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2025. – Вып. 5 (899). – С. 45-50. EDN: IJGYOE
  5. Жид, А. Избранные произведения / А. Жид; пер. с фр. А. Франковского. – М.: Панорама, 1993. – 515 с.
  6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 192 с.
  7. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. – Л.: Просвещение, 1972. – 270 с.
  8. Пруст М. По направлению к Свану: роман / М. Пруст; пер. с фр. Н. Любимова; вступ. ст. А. Таганова; примеч. С. Фокина. – СПб.: Амфора, 1999. – 540 с.
  9. Пруст и структура синтаксиса. – 2021.
  10. Платонова Т. В. Творчество французских писателей на страницах советских литературных журналов в 1930-е гг. / Т. В. Платонова. – Текст: электронный // 130 лет франко-русскому альянсу: проблемы и вызовы двустороннего сотрудничества; под ред. Ю. М. Галкиной (отв. ред.), А. А. Вершинина, К. А. Беспаловой. – Санкт-Петербург: Изд-во Нестор-История, 2022. – С. 271-288. EDN: NXKWUU
  11. Разумовская В. А. Межсемиотическая вторичность как сохранение "сильного" текста литературы // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: Материалы V международной научно-практической конференции. Симферополь, 29-30 апреля 2021 года. – Симферополь: ИТ "АРИАЛ", 2021. – С. 293-297. EDN: BXHOGX
  12. Разумовская В. А. "Сильный" текст литературы как объект перевода и переперевода // Русистика и компаративистика. – 2022. – Вып. XVI. – С. 233-249. doi: 10.25688/2619–0656.2022.16.14 EDN: KBDYWZ
  13. Gide, André. Les Faux-monnayeurs / André Gide. – Paris: Gallimard, 1925. – 503 p.
  14. Translating Proust Again // Oxford University Press Blog. – 2023.
  15. Pym A. Exploring Translation Theories. – Routledge, 2021. – 41 p.
  16. Venuti. The Translator's Invisibility: A History of Translation. – Routledge, 2017. – 353 p.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).