Способы перевода медицинских терминов на китайский язык
- Авторы: Фэн В.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
- Выпуск: № 4 (2024)
- Страницы: 365-374
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379488
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.4.70335
- EDN: https://elibrary.ru/NPKNCT
- ID: 379488
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье анализируются пять наиболее часто используемых способов перевода: транскрипция, смешанный способ (транскрипция и семантический способ), семантический способ, семантический способ с дополнением значений и семантический способ с сокращениями. Предметом статьи является перевод названий иностранных медицинских препаратов в рекламе на китайский язык. Цель работы статьи состоит в анализе стратегий перевода названий медицинских препаратов на китайский язык в рекламе, а также выявление наиболее частотных и популярных методов перевода. В статье анализируются названия иностранных медицинских препаратов (70 наименований медицинских препаратов) и их перевод на китайский язык. Путем сравнения частоты использования каждого из способов выявляется самый популярный способ при переводе иностранных названий препаратов на китайский язык. В ходе исследования были использованы: описательный метод, метод анализа теоретической литературы, а также приемы систематизации и классификации материала. Новизна исследования заключается в том, что до настоящего времени еще не был рассмотрен перевод названий медицинских терминов в рамках теории переводческой эквивалентности. Практическая значимость данной статьи заключается в том, что результаты исследования могут способствовать дальнейшему укреплению и развитию торговли и международной коммуникации. В статье приводятся примеры, иллюстрирующие способы перевода названий препаратов на китайский язык. В ходе исследования было выявлено, что при переводе медицинских терминов с иностранных языков на китайский самыми частотными методами являются транскрипция и семантический способ. В то же время процент использования семантического и смешанного способов (которые включают транскрипцию и семантический способ) тоже высок. Процент распространенности использования семантического способа с дополнением значений и сокращениями значительно ниже.
Об авторах
Вэнь Фэн
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Email: 1042228133@pfur.ru
ORCID iD: 0000-0002-5206-9822
аспирант; кафедра кафедра общего и русского языкознания;
Список литературы
- Жэнь Хуэйлин и др, Исследование пути и практики создания клинической медицинской терминологической системы в Китае. Журнал медицинской информатики (任慧玲. 我国临床医学术语体系建设路径与实践探索.//医学信息学杂志) 2002. – 3 с.
- Комиссаров В.Н, Современное переводоведение. Р. Валент. 2011. – 30 с.
- Перфильева Н. В., Ху Пэйпэй. Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 2. C. 287-296. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301
- Jeremy Munday. Introduction to Translation: Theory and Application. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2014. – 25 с.
- Не Юйсинь. Применение амплификация и компрессии в практике перевода новостей на русский язык // Разговор о языке. (聂雨鑫, 增译法和减译法在俄语新闻翻译实践中的应用 // 说语言). 2023. – 61 с.
- Ци Чанг. Лингвистический анализ обобщения медицинских терминов в новостных репортажах. // Знаменитые шедевры. (齐畅. 新闻报道医学术语泛化语言学分析 // 名家名作). 2023. – 91 с.
- Чай Чжи. Обзор методов перевода названий лекарств. Пекинский объединенный университет, Вертикальные и горизонтальные социальные науки. (柴智. 药品名称翻译方法概述 // 社科纵横). 2009 – 268 с.
- Чжан Цзянь. Предварительный анализ китайского перевода английских заголовков новостей. Иностранные языки Фуцзяня. (张健. 英语新闻标题汉译初析. // 福建外语). 1996 – C. 51-52.
- Чэнь Хуэймэй, Цзи Цзяньян. Исследование по переводу коммерческой рекламы на английский язык на основе теории скопоса // Изучение языка. (陈惠梅, 吉剑阳. 目的论指导下的商业广告语英译研究 //语言研究) . 2002. – 113 с.
- Чжоу Сяочэн. Структура главы и языковые особенности российской рекламы. Преподавание русского языка в Китае. (周小成. 俄语广告的篇章结构和语言特点.// 中国俄语教学). 1996 – C. 39-44.
Дополнительные файлы

