Сборники испанских паремий XVI в. и их влияние на развитие фольклористической традиции

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются труды ученых-собирателей, заложивших основы испанской фольклористической традиции. Предметом исследования являются сборники пословиц, поговорок, апофегм, сентенций и других малых жанровых форм, изданные в Испании в XVI веке. В фокусе внимания находится знаменитая апофегмата Мельчора де Санта-Крус «Floresta española de apotegmas o sentencias, sabia y graciosamente dichas, de algunos españoles» (1574), собравшая около тысячи текстов и охватывающая все стороны жизни испанского общества. Наряду с другими известными фольклорными сборниками XVI в. таких авторов, как Хуан де Тимонеда, Хуан де Маль Лара, Педро Мехия, работа М. де Санта-Крус повлияла на становление научного подхода в испанской фольклористике. В статье проводится сравнительный анализ сборников фольклорных текстов данного периода и подчеркивается их влияние на развитие испанской фольклористики последующих веков. Испанский фольклор неоднократно становился предметом исследования в работах отечественных ученых (Ю. Л. Оболенская, Н. Г. Сулимова, Н. Г. Мед, Н. М. Фирсова, О. С. Чеснокова, М. М. Раевская и другие), однако сравнительное изучение сборников испанских паремий XVI в. ранее не проводилось. Среди испаноязычных публикаций отметим работу по истории испанского фольклора Х. де Наваскуэс, на которую опирается данная статья. XVI век вызвал в Испании подъем национального самосознания, который сопровождался ростом научного интереса к испанскому языку, его лексическому богатству и грамматической системе. Вслед за открытием Нового Света Испания переживает бурное развитие науки о фольклоре и расцвет лингвистической мысли, опирающейся в вопросе экземплификации на малые жанровые формы устного народного творчества. Сочетание краткой формы и емкого содержания делают эту группу жанров привлекательной для лингвистов, фольклористов и писателей Золотого века.

Об авторах

Анна Валентиновна Баканова

МГУ имени М.В. Ломоносова

Email: asia_sim@mail.ru
доцент; кафедра Иберо-романского языкознания;

Екатерина Дмитриевна Терентьева

Российский университет дружбы народов

Email: terentyeva-ed@rudn.ru
доцент; кафедра Факультет гуманитарных и социальных наук;

Список литературы

  1. Коккьяра Дж. История фольклористики в Европе. М.: Издательство Иностранной литературы, 1960. 694 с.
  2. Кутькова А. В. Речевые стереотипы поддержания контакта: семантико-прагматический аспект // Вопросы иберо-романистики. Выпуск 18. М.: МАКС Пресс, 2021. С. 130–140.
  3. Кутькова А. В. Doy las Mas Fervientes Gracias: мексиканские ретабло как объект лингвокультурологического исследования // Вопросы иберо-романистики. Выпуск 19. М.: МАКС Пресс, 2022. C. 51-61.
  4. Медведева Е. С. Лингвокультурологический анализ репрезентации флоры и фауны в испаноязычных загадках (на материале пиренейского и мексиканского национальных вариантов) Дисс. … канд. филол. наук. М., 2022. 187 с.
  5. Миронова Н. Д. Сущность понятия «Сравнение» в интерпретации отечественных и зарубежных исследователей и способы его образования // StudNet, 2020. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/suschnost-ponyatiya-sravnenie-v-interpretatsii-otechestvennyh-i-zarubezhnyh-issledovateley-i-sposoby-ego-obrazovaniya
  6. Оболенская Ю. Л. Влияние русской литературы на духовную жизнь Испании в XX-XXI вв. // Вестник МГУ. Серия № 9: Филология. № 6. 2022. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-russkoy-literatury-na-duhovnuyu-zhizn-ispanii-v-hh-hhi-vv?ysclid=lmhwf20cgs568604847
  7. Оболенская Ю. Л. Испанские танцы как объект изучения и переводческой интерпретации А. Н. Островского // Вопросы иберо-романистики. Выпуск 18. М.: МАКС Пресс, 2021. С. 31-38.
  8. Оболенская Ю. Л. Mitos y leyendas de España. Легенды и предания Испании: С обширными лингвокультурологическими, историческими, грамматическими комментариями. М.: URSS, 2023. 240 с.
  9. Павлова А. Н. 2022 Генезис и трансформация праздничной культуры в Испании. Дисс. … канд. филол. наук. М., 2022. 272 с.
  10. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 1999. 285 с.
  11. Раевская М. М. Испанское языковое сознание Золотого века (XVI-XVII вв.). М.: Комкнига, 2007. 304 с.
  12. Сулимова Н. Г. История развития испанской грамматической мысли (XV-XIX вв.). М.: МАКС Пресс, 2005. 331 с.
  13. Díaz Viana, L. El folklore dentro de las disciplinas antropológicas: tradición y nuevos enfoques // Perifèria. Revista de Recerca i Formació en Antropologia, Vol. 27 Núm. 1, 2022. URL: https://revistes.uab.cat/periferia/article/view/v27-n1-diaz
  14. Diccionario de la lengua española. 2022. URL: [https://dle.rae.es/] (дата обращения: 30.08.2023)
  15. Mal Lara J. de La Philosophia vulgar. 1568. URL: [https://www.bibliotecavirtualdeandalucia.es/catalogo/es/catalogo_imagenes/grupo.do?path=86261] (дата обращения: 02.08.2023)
  16. Mexía P. Silva de varia lección. 1673. URL: [https://archive.org/details/silvadevarialecc00mex/page/n16/mode/1up] (дата обращения: 15.08.2023).
  17. Navascués J. M. Historia del Folklore. Folklore y costumbres de España. Barcelona: Ediciones Merino, 1944. T.1. P. 3-164.
  18. Puertas Moya F. E. Chistes, sales y agudezas de ingenio: un subgénero encubiertamente paremiológico. 1999. URL: [https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/008/067_puertas.pdf] (дата обращения: 15.08.2023)
  19. Santa Cruz M. de Floresta española de apotegmas o sentencias, sabia y graciosamente dichas, de algunos españoles 1655. URL: [https://bibliotecadigital.jcyl.es/es/catalogo_imagenes/grupo.do?path=10069745] (дата обращения: 15.08.2023).
  20. Timoneda J. de El Patrañuelo. 2017. URL: [https://www.biblioteca-antologica.org/es/wp-content/uploads/2017/10/TIMONEDA-Elpatra%C3%B1uelo.pdf] (дата обращения: 20.08.2023).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).