Перевод безэквивалентной лексики в китайской политической речи на русский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена анализу способов перевода безэквивалентной лексики в речи китайского политического лидера на русский язык. Основное внимание автор концентрирует на передаче китайскоязычных лексем с глубоким культурным смыслом средствами русского языка в переводе речей политического лидера Китая. В результате исследования были описаны способы перевода неологизмов, специфических понятий, национальных реалий, имен собственных в речах китайского политического лидера на русский язык.С увеличением контактов между Китаем и Россией в политической сфере возросла потребность на выполнение китайско-русских переводов, в том числе речей политических лидеров. Они воплощают в себе черты национального политического дискурса, выступают примером языковой реализации основных политических принципов и государственной идеологии. На русский язык может быть переведена вся безэквивалентная лексика в политической речи китайского лидера, при этом выбор способа перевода определяет степень переводческой эквивалентности. Изучение русского перевода безэквивалентной лексики в китайской политической речи было проведено поэтапно с помощью сравнительного анализа, семантического компонентного анализа, с помощью которого были отобраны лексемы, содержащие культурную информацию, анализа переводческих соответствий. Также была проведена оценка эквивалентности перевода и оригинального текста на конкретных примерах, выявлены предпочитаемые способы перевода безэквивалентной лексики. В исследовании были описаны способы перевода неологизмов, специфических понятий, национальных реалий (в том числе паремий), имен собственных в речах китайского политического лидера на русский язык. Обнаружено, что при передаче имен собственных (в виде транскрипции), специфических понятий, образы которых могут быть понятны для получателя распространено использование прямого перевода, который позволяет достичь эквивалентности содержания. При передаче неологизмов и национально-специфических реалий, идиом, пословиц, поговорок, а также специфических понятий, в основе которых образы не соответствуют русской языковой картине мире, используется описательный перевод, который позволяет достичь прежде всего функциональной эквивалентности. Вся безэквивалентная лексика в политической речи китайского лидера может быть переведена на русский язык, при этом выбор способа перевода определяет степень переводческой эквивалентности.

Об авторах

Цзюань Ли

Московский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова

Email: 475851797@qq.com
аспирант; Высшая школа перевода;

Список литературы

  1. Айрапетян О.А., Коровина С.Г. Структурно-стилистические особенности и проблемы перевода политических терминов в публицистических текстах СКЯ // Наука в современном информационном обществе. Материалы XIII международной научно-практической конференции. Том 3. н.-и. ц. «Академический». – North Charleston, USA: CreateSpace 2017. – С. 55-60.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Ленинград: Просвещение, 1981. 200 c.
  3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
  4. Гарбовский Н.К. Теория перевода:Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
  5. Дубцова О.В., Ли Цзяньлян. Обучение устному переводу: политический дискурс // Актуальные вопросы образования. 2018. № 2. С. 161-165.
  6. Зуборева А.А. Переводческий аспект изучения политического дискурса // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. – Екатеринбург: Издательство УМЦ УПИ, 2018. – С. 200-205.
  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013. 250 с.
  8. Круглов В.В. Проблемы перевода политических речей Си Цзиньпина и синтаксические особенности использования фразеологических оборотов на примере чэнъюя традиции ицзина // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. 2020. № 10-2. С. 76-83.
  9. Митина А.А. Четырёхсложные идиомы в политической речи и их перевод на русский язык // Вестник науки. 2023. № 6 (63). С. 845-848.
  10. Смаровидло А.А. Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский // Проблемы Науки. 2016. № 30 (72). C. 76-78.
  11. Сун Чжихао. Новый этап современной внешней политики Китая сквозь призму концептов «путь» (дао) и «конфигурации силы» (ши) // Мировая экономика и международные отношения. 2023. №67 (2). С. 78-92. doi: 10.20542/0131-2227-2023-67-2-78-92.
  12. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка (1935-1940) [Электронный ресурс]. Фундаментальная электронная библиотека. URL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/13/us219707.htm?cmd=0&istext=1 (дата обращения: 12.10.2023).
  13. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. М., 2006. 256 с.
  14. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. М, 2015. 733 с.
  15. Югай Е.Р. Политический дискурс и перевод // Общество. 2019. № 2 (13). С. 81-87.
  16. Яковлев А.А. Перевод и межкультурное взаимодействие. Красноярск, 2017. 236 с.
  17. Ян Линьлинь, Ши Сючжэнь. Перевод политической терминологии с китайского на русский язык // Политическая лингвистика. 2022. № 6 (96). С. 211-218.
  18. 王斌华. 口译:理论、技巧、实践(Ван Биньхуа. Интерпретация: теория, техника, практика) // 武汉:武汉大学出版社 (Ухань: Издательство Уханьского университета). 2006. № 2. С. 78-79.
  19. 刘成盼,刘东亮. 中国特色政治语篇中的隐喻架构—以精准扶贫和人类命运共同体为例 (Лю Чэнпань, Лю Дунлян Метафорическая структура в политическом дискурсе с китайской спецификой – на примере целенаправленного сокращения бедности и сообщества с общим будущим для человечества) // 海外英语 (Английский за рубежом). 2021. № 1. С. 260-261.
  20. 史顺良,赵斐. 政治语篇中的概念隐喻及其翻译策略 (Ши Шуньлян, Чжао Фэй. Концептуальная метафора в политическом дискурсе и стратегии ее перевода) // 阜阳师范大学学报(社会科学版) (Журнал Фуянского педагогического университета (издание по общественным наукам). 2021. № 3. С. 42-47. doi: 10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2021.03.07
  21. 魏源,清代. 圣武记 (Вэй Юань из династии Цин. Шэнву цзи). Пекин: Китайское книжное издательство, 1984. 567 с.
  22. 杨海英,周密. 政治语篇中的概念隐喻及英译研究 (Ян Хайин, Чжоу Ми. Исследование концептуальной метафоры в политическом дискурсе и ее перевод на английский язык) // 湖北经济学院学报(人文社会科学版) (Журнал Хубэйского экономического университета (издание гуманитарных и социальных наук)). 2021. № 2. С. 117-120.
  23. 莫逸凡. 中俄政治话语中的隐喻翻译 (Мо Ифань. Перевод метафор в китайском и русском политическом дискурсе) / 武汉大学 (Уханьский университет), 2018. 107 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).