On the Concept of Translation Unit in a Machine Translation Framework

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article looks at the question whether the concept of translation unit might apply to the sphere of machine translation and whether the size of the unit influences the quality of translation. While modern machine translation systems offer an acceptable level of quality, a number of problems mainly related to the structural organization of the text remain unresolved, hence the question posed in the paper. The article offers a review of modern readings of the concept and pays special attention to the question whether the scope of the term changes depending on whether the object of research is the target text or the translation process. The paper also provides a quick look on the research methods for both text-oriented and process-oriented approaches, such as comparative analysis of language pairs and Think Aloud Protocol. Based on a review of existing machine translation models, each of them is analyzed to answer the question whether a unit of translation can be defined for a given system and what its size is. It is concluded that a unit of translation can be viewed as either a unit of analysis or a unit of processing with respect to text-oriented and process-oriented perspectives on to the study of translation. The unit of translation has a dynamic character and influences the quality of the target text. In machine translation, the unit of translation as a unit of analysis is not applicable for systems based on probabilistic non-linguistic methods. For rule-based machine translation systems, both readings of the unit of translation concept are applicable, but hardly go beyond a single sentence. Accordingly, at least one type of translation problem – intra-textual relations resolutions – remains largely unaddressed in the present state of affairs in machine translation.

About the authors

Tatyana Anatol'evna Maikova

Email: tatli@mail.ru

References

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб: Академия, 2004, 334 с.
  2. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6. 1969. С. 3-12.
  3. Бутусова А.С., Бец Ю.В. Машинный и автоматизированный перевод: учебное пособие. Ростов-на-Дону, Таганрог: Издательство Южного федерального университета, 2021. 106 c.
  4. Гудков В.Ю., Гудкова Е.Ф. N-граммы в лингвистике // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 69–71.
  5. Hurtado Albir, A., Alves F. (2009) Translation as a cognitive activity. In Munday J. (ed), The Routledge Companion to Translation Studies (54-73). London: Routledge.
  6. Hutchins, W.J, Somers, L.H (1992). An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press.
  7. Kalchbrenner, N., Blunsom Ph. (2013) Recurrent continuous translation models. In Proceedings of the ACL Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP) (1700–1709). Association for Computational Linguistics.
  8. Koller, W. (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle& Meyer.
  9. Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Günter Narr.
  10. Malmkjær, K. (1998). Unit of translation. In Baker M (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (286–287). London, New York: Routledge.
  11. Sorvali, I. (2004). The problem of the unit of translation // in Kittel H., Frank A.P., Greiner N., Hermans T., Koller W., Lambert J., Paul F. (eds), Übersetzung – Translation – Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies. Vol. 1 (354-362). Berlin, New York: Walter de Gruyter.
  12. Shuttleworth, M., Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK, USA: St. Jerome Publishing.
  13. Peng, L. (2013). A Survey of Machine Translation Methods. TELKOMNIKA Indonesian Journal of Electrical Engineering Vol. 11 (12). 7125-7130. doi: 10.11591/telkomnika.v11i12.2780
  14. Thunes, M. (2011). Complexity in Translation. An English-Norwegian Study of Two Text Types. PhD thesis. University of Bergen. Retrieved from https://bora.uib.no/bora-xmlui/handle/1956/5179
  15. Thunes, M (2017). The concept of ‘translation unit’ revisited. Bergen Language and Linguistics Studies, №8 (1). 241-259. doi: 10.15845/bells.v8i1.133

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).