Structural and semantic features and national specificity of English and Russian proverbs with the meaning "foresight", "caution".
- Authors: Orlova T.G.1
-
Affiliations:
- Issue: No 6 (2023)
- Pages: 231-244
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379917
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2023.6.40999
- EDN: https://elibrary.ru/ORCTLS
- ID: 379917
Cite item
Full Text
Abstract
The subject of this study is the structural and semantic features of English and Russian proverbs with the meanings of "foresight", "caution". Proverbs with the meanings "foresight", "caution" have not been sufficiently studied in terms of revealing their meaning and describing their structural and semantic characteristics. The scientific novelty lies in the fact that for the first time the general and unique meanings of English and Russian proverbs of this thematic group were considered in a comparative aspect, as well as an analysis of syntactic structures and a semantic analysis of the lexical components of proverbs and an analysis of figurative and expressive means reflecting their national and cultural identity were made. The results of the study can be used in the process of teaching English, as well as the basis for a deeper comparative study of the proverbs of the two languages of this thematic group. The study used descriptive and comparative methods, functional-stylistic analysis, structural and syntactic analysis. In the course of the analysis, we revealed the following pattern: in most of the presented thematic groups there are proverbs close in meaning that are not equivalents. They use the same syntactic structures (imperative sentences, complex sentences with subordinate conditions, time clause, subordinate concessions and subordinate attributive clauses, syntactic compression: ellipsis, incompleteness of sentences, non-conjunction, as well as complex sentences with an adversative meaning) and similar expressive techniques (antithesis, comparison, oxymoron, tautology, allegory, metaphor, including personifying metaphor), while differing in lexical content (emotional and expressive, evaluative vocabulary, vocabulary associated with the realities of everyday life, zoonyms, somatisms, archaisms). These differences are due to the peculiarities of climate, life, traditions, as well as the environment of their occurrence, which, on the one hand, indicates the universality of human experience, and on the other hand, indicates the national specificity of the thinking of the two peoples.
About the authors
Tatiana Gennad'evna Orlova
Email: rudn1964fev@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-2777-3930
References
- Воропаева В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий, выражающих толерантность: Автореф. дис. … канд. филол. наук, Москва, 2007. 23 с.
- Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (От мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия // Славянское языкознание. Доклады российской делегации. М., 1993. С. 30–69.
- Mieder W. «Proverbs Speak Louder Than Words»: Folklore Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. Peter Lang Publishing, Inc., NY, 2008, p. 357.
- Degener A. Family relationships in proverbs from Northern Pakistan // Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Vol. 39, 2022. С. 1–28.
- Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова. 2010. №3. С. 6–20.
- Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования: Сб. статей. М., 1984. С. 108–126.
- Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.
- Семененко Н.Н. Тематический принцип паремиографии в свете современной лингвокогнитивистики // Проблемы истории, филологии, культуры: науч. журнал РАН / Под ред. М.Г. Абрамзона. Вып. 2 (24). М. – Магнитогорск – Новосибирск: Изд-во ООО «Аналитик»; тип. МГПК, 2009. С. 23–27.
- Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Русский язык Медиа, 2009. 814 с.
- Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. 534 c.
- Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Рус.яз. – Медиа, 2005, 467 с.
- Longman Contemporary English Dictionary. Harlow (GB): Longman, 2001. 1668 с.
- Smith W.G. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford, 2008. 625 с.
- Grzybek P. Semiotic and Semantic Aspects of the Proverb // Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Vol. 38, 2021. p. 67–124.
- Сергеева А.В. Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта: Наука, 2010. 320 с.
- Мустафина А.Р. Структуры синтаксического сжатия в английских пословицах // Вестник Башкирского ун-та. 2009. Т. 14. № 3. С. 801–805.
- Алексеева Т.Е. Английские пословицы с компонентами-числительными: структурно-семантический анализ // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 4. С. 6–17.
- Сайдашева Э.А., Нургалиева Л.А. Сопоставительный анализ передачи гендерного признака фемининности в английских и русских пословицах и поговорках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 10(64). Ч. 3. Тамбов: Грамота, 2016. С. 144–150.
- Orlova T.G. The Implementation of the Conception of Friendship on the Basis of Comparative Structural-semantic Analysis of English and Russian Proverbs. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2020. Vol. 11, 2. С. 301–318.
- Горшунов Ю.В. Зооморфные метафоры, обыгрывающие коварство, двуличие и лицемерие человека, в русской и английской лингвокультурах // Вестник Башкирского ун-та. 2021. Т. 26. № 1. С. 144–150.
Supplementary files

