Translation strategies for interpreting lexemes introducing speech in Chinese translations of novels by F.M. Dostoevsky and L.N. Tolstoy

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This article is devoted to the study of translation methods of direct speech lexemes from Russian into Chinese on the material of F.M. Dostoevsky's “Crime and Punishment” and L.N. Tolstoy's “Anna Karenina”. The author relies on a previously conducted comparative study of the repertoires and frequency of lexemes introducing direct speech in the Russian original texts of these two novels, and describes the methods of translation, comparing the strategies of translators in different versions of translations of classic Russian novels. The most famous translated versions of F.M. Dostoevsky's and L.N. Tolstoy's novels in China are selected for analysis. This article analyzes the translations of the novel “Crime and Punishment”, translated by Ru Long (汝龙), the joint translation by Zhu Haiguan (朱海观) and Wang Wen (王汶), and the novel “Anna Karenina”, translated by Cao Ying (草婴), translated by Yu Dawei (于大卫). The study found that stylistic adaptation is often used in Russian-Chinese translation. It is noted that “说” and “道” are widely used in literary works - translators add these words, which meets the requirements of completeness and adequacy. It is noted that adverbs become a common means of conveying internal and external qualification of action in translations, which allows to convey the meaning of the text in accordance with the narrative norm of the Chinese language. Comparing the translations of “Crime and Punishment” and “Anna Karenina” into Chinese through the “mirror” of translation allows us to examine the manner of introducing direct speech in both writers and see that its difference creates more (when translating F.M. Dostoevsky's novel) or less (when translating L.N. Tolstoy's novel) difficulties in translating the speech frame and sometimes prompts translators to different solutions.

About the authors

Qiao Wang

Email: qiaoqiao1990511@163.com
ORCID iD: 0009-0002-1917-8063

References

  1. Уржа А.В., Ван Цяо. Специфика введения прямой речи в романах Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого: сопоставительный анализ // Русский язык в школе, 2024 (в печати).
  2. Филатова Г.А., Уржа А.В. Выбор глаголов, вводящих речь, в русском художественном переводе: проблемы и тенденции // в сборнике Тезисы 50-й Международной научной филологической конференции имени Людмилы Алексеевны Вербицкой, СПб: Изд-во СПбГУ, 2022, тезисы. 691 с.
  3. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1966. 335 с.
  4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. М.: Р.Валент, 1974. 240 с.
  5. Even-Zohar I. Depletion and Shift // Polysystem Studies. Poetics Today. 1990, № 11 (1). P. 195–206.
  6. Гарбовский Н.К. Перевод и переводной дискурс // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. 2011. №4. С. 3–19.
  7. Уржа А.В. Функциональное взаимодействие эгоцентриков в русских переводных нарративах: на материале прозаических текстов конца XIX – начала XXI вв.: дис. ... доктора филол. наук. М., 2021. 564 с.
  8. Уржа А.В. Стратегии интерпретации глаголов, вводящих речь, в современных русских переводах художественной прозы // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2018. Т. 17, № 4. С. 117–128.
  9. Дудченко Г.Б. Китайско-русский словарь по системе четырех разрядов. СПБ.: Реноме, 2018. 648 с.
  10. Гун Цяньян О времени и системе временных выражений современного китайского языка [J]. Китайский язык, 1991, Выпуск 4. С. 251–261. 龚千炎. 谈现代汉语的时制表示和时态表达系统[J]. 中国语文,1991年,第四期. 第251-261页.
  11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).