National and Cultural Peculiarities of the Use of Phraseological Expressions in Chinese and Russian

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Idioms are the essence of a people's language and have a distinctive important national character. An idiom is a frequently used phrase that plays an important role in everyday communication. The differences in the structure, metaphorical use, the origin of the precedent phrases reveal the individuality of the two languages and cultures. The article provides a comparative analysis of the use of idioms in Russian and Chinese. Although modern vocabulary is a part of the language, which has greatly developed and changed, this does not mean that all its laws are in a state of fluidity there are two kinds of lexical laws - static and dynamic. The aim of the research is to carry out the analysis of Russian and Chinese phraseological expressions. The subject of the research is the national and cultural peculiarities of the use of phraseological expressions. Methods of research - analysis of scientific sources on the topic of research. Results of work. In Russian language idioms are called "salt of life" and "fruit of historical wisdom". In this article we will first try to discuss the lexical features of modern language to shed light on this topic. The results of the study can be applied in further comparison of the phraseological units of the two countries. The novelty of the research is due to the lack of scientific elaboration of the issue. All this actualizes the chosen topic of our research.

About the authors

Junwen Jia

Email: 596222102@mail.ru

References

  1. В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988 – С. 173–204.
  2. Ван М. и др. Фразеологические единицы с компонентом «наименования предметов домашней утвари и ее частей» в русском и китайском языке-этнокультурные соответствия: выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03. 01 Филология-Филология. – 2021, 89 с.
  3. Жуй Ч. Х. Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект (на материале китайского и русского языков) : дис. – Краснодар : Чжоу Хань Жуй, 2014, с.9-12
  4. Лицзюнь Ч. 论对外汉语词汇教学的方法与原则. – 2016
  5. Лызлов А.И. Аксиологическая динамика английской фразеологической системы[J]. Докт дис, 2020. С.120-123.
  6. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. –М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
  7. 何元建. 现代汉语生成语法. – BEIJING BOOK CO. INC., 2021.
  8. 何自然 et al. 新编语用学概论. – BEIJING BOOK CO. INC., 2021.
  9. 刘静静.也谈“语词分立”[J].辞书究, 2011(06):27-34+93. doi: 10.16134/j.cnki.cn31-1997/g2.2011.06.005.
  10. 白云, 陈壮. 基于语料库的俄汉 “怀疑” 语义客体论元对比研究及其翻译 //渭南师范学院学报. – 2017. – Т. 32. – №. 22. – С. 53-57.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).