Analysis of the Russian-Persian translation training program in Iran and ways to overcome existing problems

Abstract

This article discusses the problems of teaching translation from Russian to Persian and back at Iranian universities, compares the program of Iranian audiences with the program of translation training in some leading countries of the world. The characteristic features of the translation training system in different countries are highlighted and described, from which it is possible to characterize the shortcomings of translation training in Iran. The purpose of the article is to study the existing shortcomings of translation training in Iran and ways to solve the problems outlined. The author pays special attention to the theory of translation and the basics of translation didactics, which help to find problems in the translation training program. The novelty of this article is that the problem of the translation training program from Russian into Persian has never been studied, and basically the issue of translation training in Iran has been little studied and requires further research. The results of this article are applied in connection with the improvement of the translation training system and, finally, the increase in the quality of translation. In conclusion, it is revealed that all the shortcomings of translation training in Iran arise from the use of non-modern methods of education of translators. The old method of teaching translation and ignoring the basics of the theory and didactics of translation are the reasons for the shortcomings in the translation training program in Iran.

References

  1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика.-СПБ.: Союз, 2001.-288 с.
  2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – СПБ.: СПбГУ;-М.: Академия, 2004. – 352 с.
  3. Асади Сангачин, З. обучение переводу художественных текстов: необходимости и способы: дис. … магистр по специальности «обучение русскому языку»: защищена 14.09.2015. Тегеранский университет, 2015. – 121с.
  4. Гапонцева, Т. М. Дидактика перевода: работа над созданием пособия «Грамматические аспекты перевода. Часть 1». Выпускная квалификационная работа специалиста.-Екатеринбург, 2010. – 97 с.
  5. Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу.-М.: Рема, 1997. – 153 с.
  6. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение.-М.: Р. Валент, 2011. – 408 с.
  7. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.-М.: просвещение, 1988. – 160 с.
  8. Нелюбин, Л. Л., Князева Е. Г. Переводческая лингводидактика: учебно-методическое пособие.-М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.
  9. Пассов, Е. И. Упражнения как средство обучения. Ч. 2: учебное пособие/под редакцией Е. С. Кузнецовой.-Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002. – 40 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).