Lexico-semantic features of metaphors in Russian and Chinese food culture on the example of the word "bread"

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The subject of the research is a set of theoretical provisions and questions concerning lexical and semantic features of metaphors in Russian and Chinese food culture on the example of the word "bread". The object of the study is metaphor in Russian and Chinese food culture on the example of the word "bread". The aim of the work is to identify differences in metaphorical cognition between the Russian and Chinese languages by comparing vocabulary and phraseological units associated with the word "bread" and searching for equivalent words in Chinese. Research methods – the method of analysis, comparison, logical reasoning. Results: it is proved that the word "bread" is used figuratively more widely in Russian than in Chinese. In the Russian language there are phraseological units containing the word "bread", which are not in the Chinese language. In Chinese, there is a similar metaphorical expression with the meaning of "food", they only partially overlap in meaning. All these observations are closely related to the cultural, geographical and economic differences between the two languages. Scope of application: the results obtained can be used for further research. The main conclusions of the study are: 1) food is an important carrier of different cultures; 2) the use of comparative analysis of the metaphorical content of the same vocabulary and phraseological units reveals that different cultures and peoples, under the influence of geographical and economic factors, associate the same words with different connotations; 3) deepening the understanding of the metaphor "food" in different languages and the study of cultural peculiarities helps to overcome barriers in communication between different countries. The author's special contribution to the research of the topic is a comprehensive approach to identifying differences in metaphorical cognition between the Russian and Chinese languages by comparing vocabulary and phraseological units associated with the word "bread" and searching for equivalent words in Chinese.

About the authors

Junwen Jia

Email: verajourney01@163.com

References

  1. Degani T., Tokowicz N. Ambiguous words are harder to learn. Bilingualism: Language and cognition, 2010.
  2. Group P. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and symbol, 2007.
  3. Kövecses Z. Metaphor and culture. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 2010.
  4. Кунин А.В. Английская фразеология: теоретический курс; Москва: Высшая школа, 1970.
  5. Lakoff George, Michael Johnson. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 2003.
  6. Liu M., Kit C., & Su Q. (Eds.). Chinese Lexical Semantics. Lecture Notes in Computer Science, 2021.
  7. Вендина Т.И. Введение в языкознание. Издательство: ЮРАЙТ, 2018.
  8. Луиза Галимуллина. Некоторые особенности в переводе фразеологических единиц с английского языка на узбекский язык // Общество и инновацию. 2021. № 2 (8). С. 205-213.
  9. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
  10. Михеева Н.Ф, Попова Е.А, Игнашина З.Н. Межвариантные языковые явления в семантическом поле «выпечка»(на материале национальных вариантов испанского языка) // Научный диалог. 2022. № (6). С. 89-105.
  11. Норманская Ю.В. К проблеме анализа семиотики гастрономической культуры // Крымское историческое обозрение. 2015. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-analiza-semiotiki-gastronomicheskoy-kultury (дата обращения: 02.05.2023).
  12. Скоморохова С. Структурно-семантическая типология фразеологизмов с конструктивно обусловленным значением. Litres, 2022.
  13. Телия В.Н.. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников; М.: Наука, 1988.
  14. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты; М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
  15. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: Ок. 13 000 фразеологических единиц (3rd ed.). Астрель: ACT, 2008.
  16. Лю Цзинцзин 刘静静. 也谈“语词分立”[J].辞书. Разделение слов и языка. Исследование Словаря. 2011. № 6. С.13-32.
  17. Ма Лидун 马立东. 利用语料库和其他网络资源筛选汉语新词的英译对应词——“以人为本” 的英译个案研究. 山东外语教学. Отбор соответствующих английских переводов для новых китайских слов с использованием корпусов и других онлайн-ресурсов: кейс-стади «以人为本» // Журнал преподавания иностранных языков в провинции Шаньдун. 2011. № 38(6). С 84-93.
  18. Тун Фучжи, Сю Гань.童富智, & 修刚. 基于语料库的中日对应词语义韵对比研究——以中央文献日译 [堅持 (する)] 为例. 日语学习与研究. Сравнительное исследование семантических рифм слов между китайским и японским на основе корпусов: на примере перевода на японский язык фразы “坚持” в центральных документах // Журнал изучения и исследований японского языка. 2020. № (2). С. 1-8.
  19. Ван Чэнлиан 王成亮. 俄汉对应词和不对应词. 俄语学习. Эквивалентные и неэквивалентные слова в русском и китайском языках // Журнал изучения русского языка. 1999. № (5). С. 41-43.
  20. Ван Ю. 王优汉英熟语的多维对比研究 [博士, 华中师范大学]. Многомерное сравнение китайских и английских фразеологизмов. Докторская диссертация, Центральный университет Нанкина. 2015. URL: https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CDFD&dbname=CDFDLAST2017&filename=1015631602.nh&v=). (дата обращения: 02.05.2023).
  21. Сю Цзин 许静. 浅谈汉英对应词民族文化语义差异与第二语言教学. 西南民族大学学报: 人文社会科学版 Неглубокое обсуждение культурно-семантических различий между китайскими и английскими эквивалентными словами и вторичном языковом обучении // Журнал Юго-Западного университета национальностей: гуманитарные и социальные науки. 2008. № 2. С. 184-186.
  22. Янь Вэньпэй 闫文培. 现代汉英俗俚语对比研究. 北京:科学出版社 Сравнительное исследование современных китайских и английских сленговых выражений; Пекин: Издательство «Наука и техника», 2010.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).