Russian and Arabic documentary tradition: syntactic aspect
- Authors: Al- Anbagi S.T.1
-
Affiliations:
- Issue: No 5 (2024)
- Pages: 17-24
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379493
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.5.70576
- EDN: https://elibrary.ru/RHITMZ
- ID: 379493
Cite item
Full Text
Abstract
The object of the study is documents of business correspondence in Russian-Arabic official communication; the subject of the study is the syntactic features of Russian and Arabic business documents, the similarities and differences between Russian and Arabic syntax in business communication. Syntactic organization is very important for business writing; it serves as the final stage of its structure. The scientific novelty of the study lies in the identification of universal and culturally determined features of the syntactic structure in relation to Russian and Arabic-language business writing. Among the universal elements are the use of sentences that convey the non-personal nature of communication, indirect expression of imperativeness (using forms of the subjunctive mood, interrogative sentences), introductory words with the semantics of politeness. Original syntactic constructions can be used to achieve a similar communicative effect. The research was carried out on the basis of methods of analysis, synthesis, observation, description. Methods of component analysis, interpretation and classification, a system-structural method, and elements of a functional approach were used. As a result of the study, it was noted that the differences in the syntactic structure of Russian- and Arabic-language business letters are culturally and historically determined. The specifics of Arabic business syntax were influenced by increased requirements for the expression of politeness in society (indication of the regalia of the addressee), the predominance of the collective over the personal in culture, the origin of the official business style from the artistic, and not from the colloquial (long sentences). It is concluded that it is necessary to take into account cultural and historical factors both in the process of constructing business letters and in the process of their mutual translation. Among the important techniques of Russian-Arabic translation are combining sentences and increasing content
References
- Дарбишева Х. А. Жанровые особенности деловых писем // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). 2013. № 1 (21). С. 36.
- Новиков Д. А. Модальность в официально-деловых письмах исполнительных органов государственной власти // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в ВУЗе и школе. 2022. № 35. С. 351-358.
- Корниенко К. Б. Стилистическая контаминация в деловой переписке 30-х годов XX века // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 4. С. 28-31. doi: 10.30853/filnauki.2020.4.5.
- Котляревская И. Ю. Эволюция делового дискурса в современном обществе на примере деловой корреспонденции // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. 2020. № 13. С. 118-123.
- Алешина Л. Н. Сопроводительное письмо: как правильно его писать? // Правовой альманах. 2022. № 3 (16). С. 41-42.
- Крылова М. Н. Типичные ошибки в языке деловых бумаг // Современные научные исследования: проблемы и перспективы: материалы IV международной научно-практической конференции. М.: Перо, 2019. С. 172-179.
- Боднар С. Н. Язык арабских документов торгово-экономической деятельности / предисл. Н. Д. Волкова. М.: Тезаурус, 2012. 400 с.
- Спиркин А. Р. Функционально-стилистическая идентификация арабской официально-деловой письменной речи // Вестник Военного университета. 2008. № 1 (13). С. 126-132.
- Голикова А. С. Разница между официально-деловым стилем в арабском и русском языках как переводческая проблема // Понимание и рефлексия в России: международная научно-практическая конференция: материалы докладов. Тверь: ТГУ, 2020. С. 44-51.
- Каюмова А. Х., Пепельницына П. А. Сравнение систем деловых коммуникаций России и Объединенных Арабских Эмиратов // Наука через призму времени. 2017. № 3 (3). С. 168-173.
- Хомутова Т. Н., Шабан А. К., Фаткулин Б. Г. Лингвистические средства выражения вежливости в деловом письме-просьбе: контрастивное исследование (на материале английского, арабского и русского языков) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 16. № 2. С. 27-35. doi: 10.14529/ling190204.
- Абдулина В. Предложение как единица синтаксиса в арабском языке // Минбар. Исламские исследования. 2015. Т. 8. № 2. С. 315-318. doi: 10.31162/2618-9569-2015-8-2-315-318.
- Матвеенко В. Э. Национально-культурные особенности вербальных и невербальных средств аргументации в арабском официально-деловом стиле общения // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012. № 4. С. 85-90.
- Мухамадеев И. Т. Деловой арабский: учебное пособие по арабскому языку. Практический курс. Уфа: ПГПУ, 2013. 82 с.
- Чо Ы. Приемы повышения информативности перевода синтаксических конструкций корейского делового письма на русский язык // Иностранные языки в высшей школе. 2017. № 3 (42). С. 36-44.
Supplementary files

