Structural types of noun adaptation in Kyrgyz-Russian code-switching.

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This article examines Kyrgyz-Russian code-switching, which is a natural and regular process in situations of language contact. The object of the study is the cases of code-switching in the comments of bilingual Kyrgyz speakers about the series. The subject of the research is the structural types of adaptation of Russian nouns during Kyrgyz-Russian code-switching. Within this study, the concept of code-switching is considered in a broad sense, encompassing insertions that need to be distinguished from borrowings. The article also touches upon concepts related to code-switching: code-mixing and interference, and highlights different approaches to studying code-switching: sociolinguistic, psycholinguistic, and linguistic. To identify the structural features of Russian language insertions within the Kyrgyz morphosyntactic framework, a linguistic approach to studying Kyrgyz-Russian code-switching was applied. The method of structural analysis was used. In the analysis of insertions, K. Myers-Scotton's approach was employed, which classifies insertions into proper insertions, bare forms, pidginized insertions, and islands of the guest language. The scientific novelty of the work lies in the analysis of the degree of adaptation of insertions expressed by Russian nouns in the Kyrgyz morphosyntactic framework. During the material analysis, it was found that nouns are the most amenable to grammatical adaptation since this part of speech has corresponding grammatical categories (case and number) in both languages, allowing for the seamless integration of Russian insertions into the receiving Kyrgyz language. Based on the research material, it was established that insertions represented by nouns can undergo limited, incomplete, and full adaptation in the matrix Kyrgyz language. It was also found that the introduction of types of insertions: bare forms, pidginized insertions, and insertions in the morphosyntactic framework—are formal strategies for incorporating a code-switching unit into the matrix language. These strategies are related to the mechanisms for adapting the code-switching unit to the structure of the matrix language.

References

  1. Sputnik Кыргызстан [Новостной сайт Sputnik Кыргызстан]: [Электронный ресурс]. URL: https://ru.sputnik.kg/20230929/uroven-znaniya-kyrgyzskogo-russkogo-yazykov-regionah-kr-1079010702.html (дата обращения: 23.08.2025).
  2. Михальченко В. Ю. Словарь социолингвистических терминов. – М.: ИНФРА-М, 2006. – 312 с. EDN: RVZDGH.
  3. Чиршева Г. Н., Коровушкин П. В. Структурные типы внутрифразовых переключений кодов в речи трехлетних билингвальных детей // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2019. – № 6 (93). – С. 160-171. doi: 10.23859/1994-0637-2019-6-93-14 EDN: IBPAIN.
  4. Папинова Ж. Б. Лингвоструктурные характеристики переключения кодов в спонтанной речи бурят-билингвов // Вестник Бурятского государственного университета. – 2017. – Вып. 6. – С. 75-80. doi: 10.18101/1994-0866-2017-6-75-80 EDN: ZTHOLD.
  5. Myers-Scotton C. Duelling languages: grammatical structure in code-switching. – Oxford: Clarendon Press, 1997. – 286 p.
  6. Thomason S. Language contact: an introduction. – Washington, D.C.: Georgetown University Press, 2001. – 312 p.
  7. Treffers-Daller J. Mixing two languages: French-Dutch contact in a comparative perspective. – Berlin: Mouton de Gruyter, 1994.
  8. Milroy L. One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on codeswitching. – New York, 1995. – 365 p.
  9. Myers-Scotton C. Duelling languages: grammatical structure in code-switching. – Oxford: Clarendon Press, 1993a. – 304 p.
  10. Щерба Л. В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 427 с.
  11. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учебник для вузов. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. – 315 с.
  12. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. – М., 1972. – С. 61-80.
  13. Виноградов В. А. Интерференция / В. А. Виноградов // Большой энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 197 с.
  14. Проценко Е. А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 1. – С. 123-127. EDN: PIJLBF.
  15. Myers-Scotton C. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. – Oxford: Oxford University Press, 2002. – 342 p.
  16. Абдулдаев Э. А. и др. Грамматика киргизского литературного языка. Часть 1. Фонетика и морфология. – Фрунзе: Илим, 1987. – 399 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).