The problem of translating the verbal component of political cartoons in English, Russian and French
- Authors: OBAMA F.D.1, Lazareva O.V.1
-
Affiliations:
- Issue: No 4 (2025)
- Pages: 234-248
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379118
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.4.72950
- EDN: https://elibrary.ru/LEGBYQ
- ID: 379118
Cite item
Full Text
Abstract
This article explores the linguistic and cultural characteristics of the verbal component in polycode political cartoons in Russian, English, and French, focusing on how these factors affect interpretation and perception in diverse sociocultural contexts. As a form of multimodal discourse, political cartoons integrate visual and verbal elements to produce complex ironic or sarcastic messages, whose translation presents both methodological and practical challenges. The object of the study is polycode political texts, while the subject is the verbal component, often saturated with cultural allusions, precedent phenomena, and stylistically marked language. The analysis demonstrates that even neutral or positively charged expressions, when juxtaposed with dark, absurd, or hyperbolic imagery, convey layered satirical meaning, which the translator must decode and render effectively. In intercultural communication, such texts often require not just linguistic equivalence but contextual adaptation and explanatory additions to preserve both the semantic and emotional depth of the original. The methodological framework of the study includes qualitative analysis, linguocultural and discourse-based approaches, as well as comparative and classification methods. The research material comprises a corpus of 90 political cartoons (30 in each language), selected through continuous sampling from open online sources. Based on the analysis, the article proposes an original typology of translatability for the verbal component, which includes three categories: fully translatable elements, partially translatable expressions, and those requiring adaptation or explanatory commentary. The choice of translation strategy depends on the genre specifics, visual context, and broader sociocultural conditions. Special attention is paid to the translator's role as an interpreter and cultural mediator, whose work demands a high degree of creativity, cultural awareness, and contextual sensitivity. The scientific novelty of the study lies in the development of a structured typology of translatability for the verbal component in political cartoons. This framework allows for a more precise selection of translation strategies based on textual characteristics, communicative goals, and cultural background. The findings contribute to a deeper understanding of cross-cultural interpretation mechanisms in satirical genres and expand the theoretical and practical foundation of multimodal translation studies.
About the authors
FRANCK DONALD OBAMA
Email: 1032185893@pfur.ru
Olesya Viktorovna Lazareva
Email: lazareva-ov@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-1227-4493
References
- Барабанова В.А. Политическая карикатура и проблема ее перевода // Молодой ученый. 2023. № 35 (482). С. 185-187.
- Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: материалы к словарю. М.: Ин-т русского языка АН СССР, 1991.
- Блинова О.А. Манипулятивный потенциал мультимодального медиатекста (на материале американской политической карикатуры) // Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 1 (37). С. 22-27.
- Воронина О.А. Карикатура как вид креолизованного текста // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2009. № 2. С. 14-18.
- Ворошилова М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе // Политическая лингвистика. 2007. № 23. С. 73-78.
- Гуань Шаоян. Влияние прецедентных феноменов и метафор на процесс формирования образа страны в политических карикатурах // Политическая лингвистика. 2024. № 4 (106). С. 297-303.
- Гуань Шаоян, Сунь Юйхуа. Мультимодальные метафора и метонимия в формировании образа страны (на материале политических карикатур) // Russian Journal of Linguistics. 2023. № 27 (2). С. 444-467.
- Гуань Шаоян. Политическая карикатура, или мультимодальный политический дискурс // Политическая лингвистика. 2018. № 6. С. 140-143. doi: 10.26170/pl18-06-20.
- Денисова Г.Л. Оценочная составляющая метафоры "верх - низ" в немецкой политической карикатуре // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. № 12 (3). C. 559-575. doi: 10.22363/2313-2299-2021-12-3-559-575.
- Денисова Г.Л. Репрезентация метафоры "БУДУЩИЕ СОБЫТИЯ - ВПЕРЕДИ" в немецкой политической карикатуре // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024. № 15 (3). C. 646-663. doi: 10.22363/2313-2299-2024-15-3-646-663.
- Дугалич Н.М. Проблема перевода вербального компонента креолизованного текста политической карикатуры (на материале арабского и французского языков) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. № 8(4). С. 22-31.
- Dugalich N.M. Political cartoon as a genre of political discourse // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. № 9 (1). С. 158-172. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-1-158-172.
- Кабахидзе Е.Л. Философско-когнитивные аспекты визуальной метафоры в политическом дискурсе // Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2024. № 28 (4). C. 1086-1105. doi: 10.22363/2313-2302-2024-28-4-1086-1105.
- Кшеновская У.Л. Когнитивно-дискурсивная сущность лингвокреативности // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 2. С. 16-21.
- Павлина С.Ю. Англоязычная политическая карикатура в социокультурном контексте // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2025. № 16 (1). С. 63-78.
- Павлина С.Ю., Сахарова М.И. Передача вербального компонента политических карикатур как переводческая проблема // Труды конференции Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Нижний Новгород, 2022. С. 117-121.
- Руженцева Н.Б., Шустрова Е.В., Ворошилова М.Б. Юмор и ирония в политическом дискурсе. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2015.
- Хабаров А.А. Моделирование дискурсивной реальности глобального кризиса: опыт медийной репрезентации пандемии COVID-19 // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024. № 15 (4). C. 1169-1191.
- Чугунова О.Л. Языковая игра как объект исследования в англоязычной политической карикатуре // Результаты современных научных исследований и разработок: сборник статей победителей II Международной научно-практической конференции, Пенза, 12 апреля 2017 года. Пенза: Наука и Просвещение, 2017. С. 151-153.
- Чудинов А.П. Политическая лингвистика. М.: Флинта, 2012.
- Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004.
- Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Высшая школа, 1990. С. 45-54.
Supplementary files

