Strategies of new words formation in Chinese and Japanese in the 21st Century
- Authors: Bahkmatova A.D.1
-
Affiliations:
- Issue: No 4 (2025)
- Pages: 110-130
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379110
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.4.74033
- EDN: https://elibrary.ru/RWVIWL
- ID: 379110
Cite item
Full Text
Abstract
In the 21st century, globalization has led to the emergence of new objects, concepts, and phenomena, prompting the creation of new words and neologisms. Languages that use logographic writing systems possess a unique tool for recording neologisms, which enables them to coin new words not only through phonetic borrowings but also by creating compounds from meaningful character-morphemes that reflect the essence of the concepts they denote. This article explores the strategies of recording and the methods of forming new words in 21st-century Chinese and Japanese, as well as the relationships between them. Particular attention is given to the potential mutual influence of Chinese and Japanese word-formation processes, considering the presence of neologisms in both languages that share identical or similar logographic compositions. To identify the mechanisms of neologism formation and to determine the differences and intersections between the two languages, a sample of 70 high-frequency English neologisms—documented in the Oxford Dictionary after the year 2000—was compiled. These neologisms were grouped into seven thematic categories. For each English term, corresponding equivalents in Japanese and Chinese were identified and subsequently analyzed through comparative methods. The analysis reveals that Japanese tends to favor phonetic borrowings, whereas Chinese shows a stronger inclination toward calquing and the creation of new logographic compounds. In scientific vocabulary, both languages exhibit parallel word formation, wherein new words are independently coined in each language without direct borrowing from one another. Borrowings of neologisms from Japanese into Chinese are occasionally observed in scientific domains such as physics, chemistry, and medicine. However, borrowings from Chinese into Japanese are virtually nonexistent, aside from a few rare phenomena related to popular culture. Overall, globalization has contributed more to the growing lexical dependence of both languages on English than on each other.
References
- Ван Фэнъян. Иероглифика. Чанчунь: Цзилинь вэньши чубаньшэ, 1989. 986 с.
- Ян Жуньлу. Общие рассуждения о современной иероглифике. Пекин: Чанчэн чубанышэ, 2000. 285 с.
- Хаматова А. А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века // Вестник Иркутского гос. линв. ун-та. 2012. № 4 (21). С. 9-13.
- Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка. М.: ВКН, 2022. 232 с.
- Аракава Киёхидэ. Значение иероглифов в современном японском языке // Сопоставительные исследования японского и китайского языков. 1986. № 11. С. 71-84.
- Чэнь Ливэй. Васэй-канго и китайский язык // Ежегодник Центра сравнительного японоведения Университета Отяномидзу. 2012. № 8. С. 217-222.
- Чэнь Шэнбао. Китайские заимствования в японском языке. Киото: Институт японоведения, 1997. 91-й форум Института японоведения. С. 1-33.
- Маевский Е. В. Лексическая "революция Мэйдзи" // Актуальные вопросы японского и общего языкознания: Памяти И. Ф. Вардуля / Отв. ред. В. М. Алпатов, М. Шаляпина. М.: Вост. лит., 2005. С. 245-255.
- Стрижак У. П. Основы теории и практики японской иероглифики. М.: Моногатари, 2012. 143 с.
- Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-Запад, 2005. 280 с.
- Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с. EDN: WAVIYJ.
- Цутому Акамацу. Хаос в японской лексике // Лингвистика. 2020. № 56 (2). С. 3-18.
- Шафеева В. Е., Гурулева Т. Л. Англоязычные заимствования в современном китайском языке // Научное обозрение. Реферативный журнал. 2018. № 2. С. 44-49.
- Перфильева Н. В., Ху Пэйпэй. Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 2. С. 287-301. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301. EDN: XREMYH.
- Сушкова И. М., Сунь Найсюй. Иноязычная лексика в современном китайском языке // Вестник науки Сибири. 2014. № 1 (11). С. 188-192. EDN: SCJVNB.
- Чжан Кэ. Понимание термина "заимствованное слово" в русской и китайской лингвистике // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 3. С. 724-734. doi: 10.22363/2313-2299-2017-8-3-724-734. EDN: ZIONGX.
- Пашковский А. А. Слово в японском языке // Под общ. ред. и с предисл. И. Ф. Вардуля. Изд. 2-е, испр. М.: КомКнига, 2006. 306 с. EDN: HPMNVD.
- Краевская И. О., Михайлова И. В. Особенности перевода специальной лексики сферы "Компьютерные технологии" с английского на китайский язык // Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 10 (46). С. 1-6. doi: https://doi.org/10.18454/RULB.2023.46.19. EDN: FRYJKE.
- Литовкина А. М. Векторы государственной языковой политики России и Китая в отношении национального языка и диалектов (сопоставительный аспект) // Русско-китайские исследования. 2022. Т. 6, № 4. С. 295-302.
- Сиота Юдай. В поддержку увеличения иностранных слов в 6 раз. Исследования вариативности в японском языке // NHK. 2022. № 1, декабрь. С. 22-39.
Supplementary files

