Mentality and national character in Russian and Chinese parodies

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This research paper analyzes the unique characteristics of national character and mentality found in the proverbs of Russian and Chinese languages, aiming to understand how linguistic expressions mirror the cultural and social traits of these societies. Through content and component analysis of proverbs, along with the author's innovative method of creating paremic portraits using a petal diagram for visualization, the study illustrates how proverbs act as a reflection of national and cultural identity. By examining Russian and Chinese proverbs, the research uncovers both positive and negative aspects of national characters, highlighting the distinctive yet shared worldviews of Russians and Chinese. It particularly emphasizes how proverbs encapsulate key facets of daily life, social connections, and national culture, revealing differences and similarities in the mentalities of these two peoples. The research employed content and component analysis of proverbs, visualization through a petal diagram, and the author's unique approach to constructing paremic portraits. The study's scientific novelty lies in its author's methodology for comparative analysis, which involves developing paremiological portraits of Russian and Chinese national characters using visual aids like the petal diagram. This approach significantly contributes to comparative cultural studies and linguistics, offering a novel perspective on national character through proverbs and facilitating a deeper understanding of national identities. The study underscores that proverbs serve as a valuable source of insight into national character, highlighting shared traits such as diligence, honesty, and collectivism, as well as distinct features like the fear of losing face in Chinese culture and the depth of soul in Russian culture. This underscores the importance of proverbs as a tool for exploring and comprehending cultural diversities and similarities among different peoples.

References

  1. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
  2. Бредис, М.А. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал / М.А. Бредис, М.С. Димогло, О.В. Ломакина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2020. – Т. 11. – № 2. С. 265–284.
  3. Бредис, М.А. Пословица в современной лингвистике: определение, статус, функционирование / М.А. Бредис, О.В. Ломакина, В.М. Мокиенко // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2019. – № 3. – С. 34–43.
  4. Ван, Инъи. О сравнении китайских и уйгурских пословиц / Ван Инъи, Лю Хуэй (=王颖意,柳慧. 试论汉维谚语对比) // Сравнительное исследование культурных инноваций(=文化创新比较研究). – 2022. – № 6 (18). – С. 37–40.
  5. Ван, Хунъянь. Анализ синтаксических особенностей китайских пословиц (=王鸿雁. 汉语谚语的句法形式特点分析) // Общественные науки Гуанси(=广西社会科学). – 2005. – № 8. – С. 152–154.
  6. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 1979. – 192 с.
  7. Дай, Чжаомин. Введение в лингвокультурологию. Пекин: Издательство китайского языка, 1996. (戴昭铭. 文化语言学导论. 北京: 语文出版社, 1996)
  8. Дворянова, А.А. Менталитет национальных культур и языковая картина мира // Актуальные проблемы языка и культуры: традиции и инновации. Сб. статей участников III Международной научно-практической конференции для студентов, магистрантов, педагогов и молодых учёных. Науч. редактор Л.Н. Набилкина, отв. редактор Д.Л. Морозов. – Арзамас, 2020. – С. 166–169.
  9. Дэчжи, М. Отражение национального характера в русских и китайских пословицах / М. Дэчжи, Т.А. Кыргы // Международная студенческая научно-практическая конференция «В мире русского языка и русской культуры». – Москва, 2017. – С. 118–121.
  10. Иванов, Е.Е. Национальная специфичность пословичного фонда: основные понятия и методика выявления // Е.Е. Иванов, О.В. Ломакина, Ю.А. Петрушевская // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2021. – № 4. – С. 996–1035.
  11. Иосифова, В.Е. Русские и китайские пословицы как составная часть социокультурного феномена народов / В.Е. Иосифова, Ни Ц. // Проблемы лингвистической прагматики / Доклады Международной научной конференции. Отв. ред. А.Н. Ерёмин. – Калуга, 2021. – С. 86–75.
  12. Калинина, Е.Е. Отражение национального характера в языковой картине мира чувашского и китайского народов / Лю Ц., Е.Е. Калинина // Ашмаринские чтения. – 2020. – С. 68–69.
  13. Ли, Вэй. Нравственное значение и логическая система народных пословиц / Ли Цюшэн, Ли Вэй (=李渭,李秋生. 民族谚语的德育价值及逻辑体系) // Литературное образование (Часть 1)(=文学教育 (上)). – 2023. – № 1. – С. 164–168.
  14. Ли, Чуньхун. Новые пути межкультурной коммуникации и преподавания китайских идиом (=李春红. 汉语熟语跨文化传播与教学新路径) // Журнал Вэйфанского университета(=潍坊学院学报). – 2023. – № 23 (4). – С. 6–8.
  15. Лю, Ли. Исследование регрессионной модели на основе китайских идиом / Чжоу Хунсиа, Лю Ли (=周红霞,刘莉. 基于汉语熟语的趋返模式研究) // Журнал Хубэйского второго педагогического университета(=湖北第二师范学院学报). – 2020. – № 37 (11). – С. 15–19.
  16. Нелюбова, Н.Ю. Отражение этнокультурных ценностей в пословицах франкоязычных стран // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2019. – Т. 10. – № 1. – С. 323–335.
  17. Селиверстова, Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. – СПб.: ООО «Мирс», 2009. – 269 с.
  18. Сунь, Ин. Сравнительное переводоведение китайской и русской поговорочной культур / Хуан Цзянин, Чжоу Цзин, Сунь Ин (=黄佳宁,周晶,孙莹. 汉俄谚语文化对比翻译研究) // Современная и древняя культура и творчество(=今古文创). – 2022. – № 15. – С. 104–107.
  19. Сюн, Чжэнь. Сравнительное исследование семантики китайских и русских пословиц (=熊珍. 中俄谚语语义的比较研究) // Литературное образование (Часть 1)(=文学教育(上)). – 2021. – № 2. – С. 161–163.
  20. Ху, Ц. Языковая картина мира. Некоторые особенности отражения менталитета народа в русской и китайской фразеологии // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. Материалы Х Международной научной конференции. – Чита, 2017. – С. 219–221.
  21. Mikhaylenko, A.Y. Image of a Woman in Chineese and Russian Paroemiae / Novospasskaya N.V., Yang X., Mikhaylenko A.Y. // RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. – 2023. – Т. 14. – № 3. – C. 633–646.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).