The representation of the semantics of the lexemes "sweetness" and 甜/甘 by cross-linguistic and cross-cultural comparison
- Authors: LI X.1
-
Affiliations:
- Issue: No 2 (2025)
- Pages: 261-271
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379052
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.2.73329
- EDN: https://elibrary.ru/FHXDYE
- ID: 379052
Cite item
Full Text
Abstract
There is a growing scholarly interest in the comparative and contrastive study of culture as reflected in language in linguistics. This approach involves examining and describing national and cultural characteristics as expressed through linguistic units. The study of the linguistic worldview is considered one of the key areas in modern linguistics, bringing together diverse approaches and methods. Through comparative analysis, it becomes possible to capture the unique forms of symbolic memory inherent in each linguoculture. The study of word meanings, their potential connections with other words and structures in language, and conducting linguistic comparisons based on lexical research is an important philological task. This article presents a comparative analysis of the Russian lexeme “сладость” (sweetness) and the Chinese words “甜” (Tián) and “甘” (Gān). The research aims to identify similarities and differences in the meanings and usage of these words, focusing on examples of taste perception, emotional connotation, and linguistic-cultural features. The study employs the method of comparative analysis based on authoritative Russian and Chinese dictionaries to illustrate the core meanings and figurative uses of the words. The results convincingly demonstrate that the Russian lexeme “сладость” and the Chinese lexemes “甜” and “甘” exhibit significant similarities in denoting taste perception. However, differences become evident in the emotional context and social functions of the words. Notably, in Chinese, the word “甜” can also signify work or profit, a nuance absent in the Russian usage of “сладость”. This analysis highlights both commonalities and unique aspects, revealing linguistic-cultural and emotional distinctions between the two languages.
References
- Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. – 5-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2016. – 288 с.
- Воробьев В. В. Лингвокультурология: [монография] / В. В. Воробьев. – Москва: Изд-во РУДН, 2008. – 336 с.
- Двизова А. В., Крюкова Л. Б. Языковые особенности репрезентации семантики вкуса в стихотворениях Б. Пастернака // Вестник ТГПУ. 2014. № 2 (143). С. 76-79.
- Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1535 с.
- Лотман Ю. М. Понятие культуры // Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII – начало XIX века). – СПБ.: Искусство – СПБ, 1994. – 399 с.
- Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
- Морковкин В. В. Большой универсальный словарь русского языка [Электронные ресурсы]. URL: https://gramota.ru/poisk?query=сладкий&mode=slovari&dicts[]=48 (Дата обращения: 10.08.2024)
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка 80000 слов и фразеол. выражений / С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. Б. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «А ТЕМП», 2006. – 944 стр.
- Полякова А. А., Юрина Е. А. Метафоризация вкусовых признаков в русском языке и картине мира // Вестник ТГПУ. 2020. №2 (208). С. 76-84.
- Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Т. 1: А–Н / ИЛИ РАН; под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. – 680с.
- Сюй Идань. Лингвокультурные особенности концепта сладость в русской, английской и китайской картинах мира // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 4. С. 61-68.
- Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка, Д. Н. Ушаков. М.: "Аделант", 2013. 800 с.
- Юрина Е. А., Балдова А. В. Пищевая метафора в русском лингвокультурном дискурсе // Язык и культура. 2020. № 50. С. 152-159.
- Яровая Е. Ю. Лингвокультурологические особенности концепта «вкус» в русской, французской и английской концептосферах // Вестник ИГЛУ. 2013. № 3 (24). С. 184-191.
- Kroeber, A. L., Kluckhohn C. (1952). Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge, MA: Peabody Museum.
- Sapir, E. (1929). The status of linguistics as a science. Language, 5(4), 207-214.
- Tylor, E. B. (1871). Primitive Culture. Vol. 1, p. 1.
- Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. MIT Press.
- -50000词现代汉语词典/汉语大字典编纂处编著. –2版. –成都:四川辞书出版社,2016
- 陈华文. 民俗文化学 – 浙江:浙江工商大学出版社,2014.
- 范氏秋红, 冯学锋. 汉越味觉词语情感隐喻体验基础认知对比[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2015, 33(04):104-108.
- 胡柯晴. 概念隐喻视角下味觉词的研究––以《白鹿原》中的“甜”“苦”“辣”为例[J]. 芒种, 2024, (06):78-80.
- 姜晓. 汉语味觉词研究综述[J]. 社会科学家, 2010, (03):158-161.
- 蒋绍愚. 五味之名及其引申义[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2008, (03):55-61.
- 李金兰. 味觉隐喻化的认知结构及语义特征[J]. 修辞学习, 2005, (03):56-58.
- 廖正刚, 林正军. 《黄帝内经》中基本味觉词的隐喻和转喻[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2017, (02):7-12.
- 刘一双. 浅析中韩味觉词意义对比––以“苦”为主[J]. 西南民族大学学报(人文社科版), 2009, 30(S1):228-230.
- 刘一双. 中韩味觉词对比研究[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版), 2011, 32(S2):278-281.
- 莫丽红, 白解红. 汉语味觉词多义性的认知识解研究[J]. 湖南社会科学, 2015, (04):212-214.
- 现代汉语词典/中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.– 7版. – 北京: 商务印书馆, 2016
- 新华字典(大字本) –10版. –北京: 商务印书馆,2004
- 许慎. 说文解字 [Электронные ресурсы]. URL: https://qxk.bnu.edu.cn/#/danziDetail/49c12ccb-35cc-437b-af4a-3fe126df8fca/甜/22d3af76-1ffe-46da-8c28-40e7dfe6b8d2/0 (汉字全息资源应用系统) (Дата обращения: 10.08.2024)
- 张韶岩. 日汉语基本味觉词引申义之比较[J]. 解放军外国语学院学报, 1999, (06):35-38.
- 赵青青, 熊佳娟, 黄居仁. 通感、隐喻与认知––通感现象在汉语中的系统性表现与语言学价值[J]. 中国语文, 2019, (02):240-253+256.
- 中华大字典/《现代汉语工具书书库》编委会主编.– 北京: 光明日报出版社, 2002
- 钟敬文. 民俗学概论 – 上海:上海文艺出版社,1998.
Supplementary files

