The Study of the Phraseological and Paremiological Corpus of the Spanish Language: Main Stages

Cover Page

Full Text

Abstract

The article is devoted to the study of the phraseological and paremiological heritage of the Spanish language in diachronic and synchronic aspects. The aim of the work is to analyze the evolution of scholarly views on phraseological units and paremias, as well as to identify the key stages of their study within the Spanish linguistic tradition: from the first collections of proverbs and sayings in the Middle Ages to systematic, properly scientific research in the 20th–21st centuries. During the Middle Ages and the Renaissance, phraseological units were collected and commented on within the framework of the humanistic tradition, which contributed to the formation of a national corpus of paremias. In the 19th century, a descriptive approach prevailed, while in the 20th century, phraseology and paremiology became the subject of scientific analysis, incorporating linguistic, cultural, and anthropological methods. The article employs methods of historical-linguistic analysis, comparative study of sources, and systematization of scholarly approaches. Particular attention is paid to the evolution of terminology in the field of phraseology and paremiology, as well as the role of stable units in reflecting the cultural and historical peculiarities of the Spanish language. The results of the research have interdisciplinary significance and can be applied in linguistics, lexicography, and the teaching of Spanish. The article provides a comprehensive analysis of the history of phraseology and paremiology studies, encompassing both classical and modern approaches. It is emphasized that phraseological units, paremias, and the national-cultural component they contain represent an important source for studying the linguistic worldview. The research demonstrates that phraseological studies contribute to understanding cultural identity and linguistic consciousness, making them key elements in the process of preserving and transmitting cultural heritage. The findings can be used to develop educational materials, create dictionaries, and further research in the field of intercultural communication.

References

  1. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 312 с.
  2. Валдес, Х. де. Диалог о языке / Хуан де Валдес. – Мадрид: Cervantes Virtual, 1976. – URL: https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/dialogo-de-lalengua--0/html/fede437e-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html (дата обращения: 10.09.2024).
  3. Виноградов, В. С. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 1994. – 192 с.
  4. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор: Учебник для высших учебных заведений. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 400 с.
  5. Левинтова, Э. И., Вольф, Е. М. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц. М.: Русский язык, 1985. – 1080 с.
  6. Мед, Н. Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии / Н. Г. Мед. – СПб.: Издательство СПбГУ, 2007. – 254 с.
  7. Оболенская, Ю. Л. Mitos y leyendas de España. Легенды и предания Испании: с обширными лингвокультурологическими, историческими, грамматическими комментариями. – М.: URSS, 2023. – 240 с.
  8. Петросян, И. В. История изучения фразеологизмов и идиом / И. В. Петросян. – URL: https://bookonlime.ru/system/files/node/lecture/59-75.pdf (дата обращения: 04.10.2024).
  9. Раевская, М. М. Испанское языковое сознание Золотого века (XVI–XVII вв.) / М. М. Раевская. – М.: Издательство МГУ, 2007. – 280 с.
  10. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты / В. Н. Телия. – М.: Наука, 1996. – 238 с.
  11. Тразанова, Н. Ю. Паремиология как особое семиотическое пространство / Н. Ю. Тразанова. – URL: https://gotlib.ru/wp-content/uploads/2022/08.pdf (дата обращения: 16.01.2024)
  12. Anales de Filología Francesa. No 26. – 2018. – URL: https://doi.org/10.6018/analesf.26.1.352411 (дата обращения: 18.08.2024)
  13. Casares, J. Introducción a la lexicografía moderna / J. Casares. – Madrid: Espasa Calpe, 1950. – 356 p.
  14. Cejador y Frauca, J. Fraseología, o estilística castellana / J. Cejador y Frauca. – Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, 1921. – 404 p.
  15. Diccionario de la Lengua Española, Real Academia Española. – URL: www.rae.es (дата обращения: 12.02.2024).
  16. Folklore y costumbres de España. T. 1 / Ed. Barcelona. – Barcelona: Editorial Labor, 1944. – 380 p.
  17. Iribarren, J. M. El porqué de los dichos / José María Iribarren. – Pamplona: Editorial Gómez, 1955. – 412 p.
  18. Refranes que dizen las viejas tras el fuego. Los refranes recopilados por el Marqués de Santillana. – 2018. – URL: https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/r3_cantera/refranes_recopilados_marques_santillana.pdf (датаобращения: 10.08.2024).
  19. Seco, M., Andrés, O. de, Ramos, G. Diccionario fraseológico documentado del español actual. – 2004. – URL: https://core.ac.uk/download/pdf/61897659.pdf (дата обращения: 19.09.2024)
  20. Sevilla Muñoz, J., Crida Álvarez, C.A. – 2013.– URL: https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/009_sevilla-crida.pdf (дата обращения: 15.07.2024)
  21. Sevilla Muñoz, J., Zurdo Ruiz-Ayúcar, T. Refranero multilingüe / J. Sevilla Muñoz, T. Zurdo Ruiz-Ayúcar. – Madrid: Instituto Cervantes, 2009. – URL: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ (дата обращения: 01.09.2024).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).