Институциализация судебного перевода в уголовном судопроизводстве: европейская практика и российские перспективы

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассматривается институт судебного перевода в ряде европейских стран и перспективы формирования института судебного перевода в России. Автор связывает предыдущие исследования, касающиеся профессионализации этой деятельности, с новыми реалиями и распространяется на правовое регулирование, потребности рынка и систему управления. Исследование освещает многогранный процесс формирования института судебного перевода в интересах гражданского общества. В центре внимания находятся вопросы, касающиеся образования переводчиков, участвующих в судебном процессе, уровня владения языком, квалификации, полномочий юридических устных и письменных переводчиков, их статуса, прав и обязанностей, этического кодекса и некоторые другие, присущие процессу институционализации. Также выделяются основания и озвучиваются перспективы развития института юридических переводчиков в России. Методы исследования подразделяются на теоретико-аналитические, сравнительно-сопоставительные и методы рассуждения, оценки и обобщения, позволяющие сбалансировать материал в соответствии с академическими целями. Практическая значимость работы заключается в унификации и гармонизации правовых, административных и профессиональных аспектов институционализации судебного перевода на европейском пространстве.

Об авторах

Валентина Витальевна Степанова

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: stepanova_vv@pfur.ru
ORCID iD: 0000-0003-0495-0962
ResearcherId: H-9968-2016

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, юридический институт

Российская Федерация, 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6

Список литературы

  1. Bajčić, M. & Dobrić Basaneže, K. (eds.). (2016) Towards the professionalization of legal translators and court interpreters in the EU: Introduction and overview. In: Towards the professionalization of legal translators and court interpreters in the EU. Cambridge Scholars Publishing, pp. 1-13.
  2. Camayd-Freixas, E. (2013) Court interpreter ethics and the role of professional organizations. In: Schäffner, C., Kredens, K. & Fowler, Y. (eds.). Interpreting in a changing landscape. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 15-30.
  3. Cooper, David J. & Robson, Keith. (2006) Accounting, professions and regulation: Locating the sites of professionalization. Accounting, Organizations and Society. 31(4/6), 415-444.
  4. Gonzalez, R.D. & Vasquez, V.F. & Mikkelson, H. (1991) Fundamentals of court interpretation: theory, policy and practice. Durham, NC, Carolina Academic Press.
  5. Hale, S. (2011) Interpreter policies, practices and protocols in Australian courts and tribunals: A national survey. Melbourne, Australasian Institute of Judicial Administration Incorporated.
  6. Hertog, E. (2001) Aequitas, Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp, Lessius Hogeschool.
  7. Hewitt, W.E. (1995) Court interpretation: model guides for policy and practice in the state courts. National center for state courts. National Center for State Courts. Available at: https://www.ncjrs.gov/pdffiles1/Digitization/154826NCJRS.pdf [Accessed 18th August 2022].
  8. Larin, A.A. (2011) Institute of sworn translators: foreign experience and prospects for introduction in Russia. In: Relevant Issues of Law and Translation Practice. Vol. 2. Nizhny Novgorod, ALBA Publ. pp. 55-61. (in Russian).
  9. Larin, A.A., Obidina, L.B. & Sdobnikov, V.V. (2016) About the necessity to rearrange court translation and interpreting in Russia (Some reflections about the discussion held in the Science Advisory Board of the Nizhniy Novgorod Regional Legislative Assembly). In Industry Issues of Legal Science and Practice. The Bulletin of the Novgorod Academy of the Ministry of the RF Ministry of Internal Affairs. 1(33), 131-135. (in Russian).
  10. Larin, A.A., Obidina, L.B. & Sdobnikov, V.V. (2018) Translator behind the bars (Court translation quality assessment in law and translation studies). Humanities and Social Studies in the Far East. 15(1), 113-116.
  11. Liu, X. & Hale, S.B. (2018) Achieving accuracy in a bilingual courtroom: The effectiveness of specialised legal interpreter training. The interpreter and translator trainer. 12(3), 299-321. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501649
  12. Mikkelson, H. (2000) Introduction to Court Interpreting. Manchester, UK and Northampton, MA, St. Jerome Publishing.
  13. Muzio, D., Brock, D.M. & Suddaby, R. (2013) Professions and institutional change: Towards an institutionalist sociology of the professions. Journal of Management Studies. 50(5), 699-721.
  14. Ortega-Herráez, J-M. (2020) Organizing a profession. In: Eva, N.S. & Crezee Ineke, H.M. (eds). Interpreting in legal and healthcare settings: perspectives on research and training. Benjamins Publishing Company, pp. 165-187.
  15. Salimbene, F.P. (1997) Court interpreters: standards of practice and standards for training. Cornell Journal of Law and Public Policy. 6(3), 645-672.
  16. Stepanova, V.V. (2020) Legal aspects of interpreter’s engagement in criminal proceedings in Russia. In: Proceedings of INTCESS 2020 - 7th International Conference on Education and Social Sciences 20-22 January 2020 - Dubai (UAE), pp. 720-729.
  17. Stepanova, V.V. (2021) Institute of court interpreters in the English-speaking countries: strengths and weaknesses. In: Proceedings of INTCESS 2021 - 8th International Conference on Education and Education of Social Sciences 18-19 January, pp. 171-178.
  18. Tsybulevskaya, O. & Kasaeva, T. (2013) Professional ethics standards in the Russian legal field. Law and Modern States. (3), 32-39.
  19. Vasilenko, L.Yu. (2013) Professionalization of court interpreting. RUDN Journal of Law. 2013. (4), 332-336.
  20. Vinnikov, A.V. (2012) Linguistics, law and “concepts”. On the linguistic problems of justice and society. NB: Russian Police Law. (1), 47-134. (in Russian).
  21. Vinnikov, A.V. (2013) About world regularities of police and judicial transfer. Eurasian Advocacy. 1(2), 89-103. (in Russian).
  22. Witter-Merithew, A. (1990) Power and powerlessness: Interpreting as a profession. In: Proceedings of the Second Annual Institute for Court Interpreters. Trenton, NJ, Administrative Office of the Courts, Court Interpreting, Legal Translating and Bilingual Services Section. Pp. 71-77.
  23. Witter-Merithew, A. & Nicodemus, B. (2012) Toward the international development of interpreter specialization: An examination of two case studies. Journal of Interpretation. 20(1), 55-76.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».