Репрезентация фотизмов в английских переводах романов В. Набокова «Дар» и «Камера обскура»
- Авторы: Кривошлыкова Л.В.1, Лебедев Л.В.2,1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ
- Выпуск: Том 15, № 3 (2024)
- Страницы: 947-962
- Раздел: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА, ГРАММАТИКА И СТИЛИСТИКА
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/323595
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2024-15-3-947-962
- EDN: https://elibrary.ru/IDLFZM
- ID: 323595
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В настоящее время остается актуальным исследование феномена синестезии в дискурсе художественного текста. Объектом исследования становятся романы «Дар» и «Камера Обскура» автора-синестета В. Набокова, а также их переводы на английский язык. Исследование феномена синестезии и его проявления в художественных текстах позволит описать структуру образного восприятия автора-синестета Владимира Набокова и выявить структурные лингвистические и переводческие особенности текстов его произведений. Материалами исследования стали тексты романов «Дар» и «Камера Обскура» на русском и английском языке. Результаты исследования заключаются в описании и структурировании влияния синестетического восприятия автора на структурную организацию художественного текста, а также на формирование литературных образов. Помимо этого, использование синестетических образов значительно усложняет работу переводчика художественных текстов, в связи с особенностями комплексного восприятия образов автора.
Ключевые слова
Об авторах
Людмила Владимировна Кривошлыкова
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: lvk1404@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-0465-2423
SPIN-код: 7736-6462
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета
117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6Леонид Владимирович Лебедев
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ; Российский университет дружбы народов
Email: leoneedlebedev@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-6746-2750
SPIN-код: 3927-1188
старший преподаватель кафедры английского языка, Институт общественных наук, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ; аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета, Российский университет дружбы народов
119571, Российская Федерация, г. Москва, пр-кт Вернадского, 82/1; 117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6Список литературы
- Barabtarlo, G. (1993). Aerial View. Essays on Nabokov’s Art and Metaphysics. New York: Peter Lang.
- Nelyubin, L.L. (2003). Explanatory Translation dictionary. Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.).
- Barkhudarov, L.S. (2017). Language and translation: Issues of private and general theory of translation. Moscow: LENAND. (In Russ.).
- Shveitser, A.D. (2023). Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow: URSS. (In Russ.).
- Komissarov, V.N. (2019). Translation theory (linguistic aspects). Moscow: Al’yans. (In Russ.).
- Fedorov, A.V. (2002). Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems). Saint Petersburg: Filologicheskii fakul’tet SPbGU; Moscow: FILOLOGIYА TRI. (In Russ.).
- Coleman, J. (2017). Nabokov. Transl. from English by Nikolai Melnikov. Journal of Foreign Literature. 40 years without Nabokov, 6, 159–163. (In Russ.).
- Calisher, H. (2017). Tricks of a young wizard. Transl. from English by Valeria Bernatskaya. Journal of Foreign Literature. 40 years without Nabokov, 6, 201–206. (In Russ.).
- Mel’nikov, N. (2002). Nabokov on Nabokov and others: Interviews, reviews, essays. Moscow: Nezavisimaya Gazeta. (In Russ.).
- Dolinin, A.A. (2019). Commentary on Vladimir Nabokov’s novel “The Gift”. Moscow: Novoe izdatel’stvo. (In Russ.).
- Scammell, M. (2000). Translating Nabokov, or cooperation by correspondence. Translated from English by Sergey Ilyin. Journal of Foreign Literature, 7, 274–285. (In Russ.).
Дополнительные файлы
