Социальная вариативность языковых средств при переводе художественных произведений (на материале романа Д. Митчелла «Луг Черного Лебедя»)
- Авторы: Фоменко Т.А.1
-
Учреждения:
- Московский государственный социально-гуманитарный университет
- Выпуск: № 2 (2016)
- Страницы: 128-135
- Раздел: СТАТЬИ
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/341349
- ID: 341349
Цитировать
Аннотация
В статье рассматриваются проблемы перевода подросткового сленга, который является социальным маркером, с одной стороны, и стилистически маркированными единицами, с другой стороны. При анализе литературно-художественного произведения мы наблюдаем постоянное языковое варьирование, но если речь идет о переводе, то возникает проблема, насколько узнаваемым должно остаться литературно-художественное произведение при его переводе на другой язык, насколько может измениться инвариант-первоисточник (оригинал текста) и инвариант-конструкт (перевод, созданный специалистом-филологом), насколько возможно проявление индивидуальности переводчика, проблема воссоздания в переводе коммуникативного эффекта оригинала. Речевоздействующий эффект сниженной и сленговой лексики либо усиливается, либо нейтрализуется, это обусловлено особенностями интерпретации лица, создающего переводной текст.
Ключевые слова
Об авторах
Татьяна Андреевна Фоменко
Московский государственный социально-гуманитарный университет
Email: tatfomenko@yandex.ru
Дополнительные файлы

