Топонимика поэмы «Моисей» И.Я. Франко: квантитативный аспект компаративного анализа (украинский оригинал и русские переводы)
- Авторы: Шульган В.В.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 8, № 2 (2017)
- Страницы: 472-478
- Раздел: СТАТЬИ
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/341246
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-2-472-478
- ID: 341246
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматриваются топонимы, которые встречаются в поэме «Моисей» И.Я. Франко. Особое внимание уделено онимам, которые обладают коннотацией, присущей библеизмам в целом, реализуют свой семантический и прагматический потенциал в украинском оригинале поэмы. Также проанализированы расхождения в выборе стратегий перевода, которые были использованы в отношении этих онимов русскими переводчиками, а именно Д. Бродским, В. Азаровым и Б. Пастернаком. По итогам компаративного анализа вариантов перевода можно утверждать, что В. Азаров не только придерживался принципа эквилинеарности, но и сохранил практически все топонимы. В качестве исследовательской задачи была определена попытка изучить частоту употребления в тексте географических названий, что в свою очередь подчеркивает важность смысловой нагрузки на определенные топонимы.
Об авторах
Вера Владимировна Шульган
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: kaf_yazik_rudn@mail.ru
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
Список литературы
- Arsenich, P. (1996). Carpathian life masons. Ivano-Frankivska. (in Ukr).
- Buchko, D.G. & Tkachova, N.V. (2012). Ukrainian dictionary of onomastic terminology. Kharkov. (in Ukr).
- Franko, I. (1960). Poetry and poems. Moscow. (in Russ).
- Franko, I. (1981). Selected works: Translation from Ukrainian. Moscow. (in Russ).
- Franko, I. (1990). Collected Works in 3 volumes. Vol. 1. Poetry and poems: Translation from Ukrainian. Moscow. (in Russ).
- Franko, I. (2010). Moses: Poem. Ivano-Frankivska. (in Ukr).
Дополнительные файлы

