ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА ПОЛИТИЧЕСКОЙ КАРИКАТУРЫ (на материале арабского и французского языков)
- Авторы: Дугалич НМ1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 8, № 4 (2017)
- Страницы: 902-911
- Раздел: СТАТЬИ
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/341156
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-4-902-911
- ID: 341156
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена проблеме перевода вербального компонента креолизованного текста. Исследование проведено на материале арабского и французского языков. Автор рассматривает стратегии перевода вербального компонента как составной части креолизованного текста политической карикатуры. Объект исследования предлагаемой работы - текст политической карикатуры. Предметом рассмотрения в статье являются особенности перевода с французского и арабского языков на русский язык вербального компонента в сочетании с визуальным и паралингвистическим компонентами карикатуры. Актуальность предлагаемой работы связана с общелингвистическим интересом к типологии креолизованных текстов, с одной стороны, и с отсутствием в научной традиции сопоставительных работ на материале французской и арабской политической карикатуры, с другой. Методологической базой научной статьи являются работы исследователей креолизованного текста как особой знаковой системы, имеющей интегративный коммуникативный эффект, Е.Е. Анисимовой, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, и лингвистов, занимающихся проблематикой тео-рии и тактик перевода, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.П. Паршина, Я.И. Рецкера. Исследование проведено на материале более 100 карикатур на арабском и французском языках, посвященных политическим событиям и политическим лидерам Алжира, Египта, России, Сирии, США, Франции.
Об авторах
Н М Дугалич
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: avsineeva_nm@rudn.university
Дугалич Наталья Михайловна, старший преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; научные интересы: прагматика, дискурсивный анализ, методика преподавания иностранных языков, сравнительно-сопоставительное языкознание
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198Список литературы
- Baranov, A.N. & Karaulov, Yu.N. (1991). Russian political metaphor: Materials to the dictionary. Moscow: Institute of the Russian Language, USSR Academy of Sciences. (In Ru ss.)
- Popova, E.A. (1995). Cultural and linguistic characteristics of polit ical discourse (based on newspaper interviews): [dissertation]. Volgograd. (In Russ. )
- Sheigal, E.I. (2000). Semiotics of political discourse: [dissertation]. Volgogra d. (In Russ.)
- Sorokin, Yu.A. & Tarasov, E.F. (1990). Creolized texts and their communicative function. In Optimization of speech influence. Moscow. (In Ru ss.)
- Anisimova, E.E. (1996). On the integrity and coherence of the creolized text. To the formulation of the problem. Philological Sciences, 5. (In Ru ss.)
- Barkhudarov, L.S. (1975). Language and translation. Moscow. (In Russ.)
- Komissarov, V.N. (1980). Linguistics of translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija. (In Ru ss.)
- Parshin, A.V. (2000). Theory and practice of translation. Moscow. (In Russ.)
- Retsker, Ya.I. (2016). Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation. Moscow: AUDITORIA. (In Ru ss.).
- Anisimova, E.E. (2003). Linguistics of the text and intercultural communication (on th e basis of cre olized texts). Mosc ow: Academia. (In Russ.)
- Gak, V.G. & Ganshina, K.A. (2002). A new French-Russian dictionary. Moscow: Russk ij jazyk. (In Russ.)
Дополнительные файлы
