Лексико-семантические трансформации при переводе рассказов В.М. Шукшина на английский язык
- Авторы: Вековищева С.Н.1, Гусейнова М.И.1, Приорова Е.М.1, Савченко Е.П.1
-
Учреждения:
- Московский государственный областной университет
- Выпуск: Том 10, № 3 (2019): Парадигмы функциональной семантики XXI века
- Страницы: 622-633
- Раздел: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ: ОТ СЛОВА К ТЕКСТУ ↔ ОТ ТЕКСТА К СЛОВУ
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/341131
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-3-622-633
- ID: 341131
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Данная работа посвящена анализу лексико-семантической трансформации при переводе художественного текста. В статье исследуются частотные и малочастотные переводческие трансформации как межъязыковые преобразования, основанные на поиске близких в образно-когнитивном плане лексических единиц, используемых автором для создания уникальной художественной реальности. Лингвистическим материалом исследования послужили тексты произведений В.М. Шукшина и их переводы на английский язык (переводчики Л. Митчэл, Дж. Гивенс и Р. Дэглиш). В ходе исследования анализируется понятие переводческой трансформации, выделяются основные лексические трансформации, к которым прибегают переводчики, определяются основные переводческие проблемы в процессе передачи авторских текстов В.М. Шукшина на английском языке. Анализ языкового материала позволяет заключить, что культурные ассоциации в произведениях В.М. Шукшина основываются на этнографической и территориальной информации. Единицы, которые содержат в своей структуре культурные ассоциации, участвуют в формировании культурного кода. Данные ассоциации являются маркером культурного своеобразия текста и вызывают сложности у переводчиков в процессе их передачи на другой язык. Переводчикам приходится прибегать к прагматической адаптации текста и созданию различных комментариев. Выдвигается предположение, что особые трудности вызывают те лексические единицы, которые несут культурную нагрузку, что может объясняться отсутствием у переводчика достаточных фоновых знаний, т.е. фактически отсутствием устоявшихся ассоциативно-когнитивных связей между называемым объектом и лексической единицей, его обозначающей. Результаты исследования объясняют необходимость иного взгляда на проблему использования переводческой трансформации в профессиональной практике.
Об авторах
Светлана Николаевна Вековищева
Московский государственный областной университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: vekovishcheva_sn@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории языка и англистики, заместитель декана лингвистического факультета
Москва, РоссияМария Игоревна Гусейнова
Московский государственный областной университет
Email: svs353@yandex.ru
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета
Москва, РоссияЕлена Михайловна Приорова
Московский государственный областной университет
Email: priorlin@mail.ru
кандидат биологических наук, магистр лингвистики, доцент, доцент кафедры социальной безопасности факультета безопасности жизнедеятельности
Москва, РоссияЕлена Павловна Савченко
Московский государственный областной университет
Email: ep.savchenko@mgou.ru
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры индоевропейских и восточных языков лингвистического факультета
Москва, РоссияСписок литературы
- Ahmanova, O.S. (1969). Dictionary of linguistic terms. Moscow: Sovetskaya ehnciklopediya. (In Russ.).
- Kazakova, T.A. (2000). Practical foundations of translation. English-Russia. Series: Study foreign languages. SPb.: Izdatel'stvo Soyuz. (In Russ.).
- Elistratov, V.S. (2001). Dictionary of Vasiliya SHukshin’s language. Moscow: Azbukovnik, Russkie slovari. (In Russ.).
- Shemchuk, Yu.M. & Maksimova, M.A. (2016). Connotative meamings of lexemes in literary texts and their translations, Philological sciences. Questions of theory and practice, 1(55), 193—195. (In Russ.).
- Latyshev, L.K. (1981). Translation course: Translation Equivalence and methods. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russ.).
- Interfaks [Electronic resource]. URL: http://www.interfax.ru/culture/537738 (accessed: 20.05.2018). (In Russ.).
- Shukshin, V.M. Stories [Electronic resource]. URL: http://lib.ru (accessed: 20.06.2018). (In Russ.).
- Dictionary of Semeiskie Old Believers’ dialect of Zabajkal'ye (1999), T.B. Yumsunova (Ed.). Novosibirsk: SO RAN. (In Russ.).
- Cambridge Dictionary [Electronic resource]. URL: http://www.cambridgedictionaries.com/ (accessed: 24.06.2018).
- Dictionary of Russian dialects of Novosibirsk Region (1979), A.I. Fedorov (Ed.). Novosibirsk: Nauka. (In Russ.).
- Edible mushrooms: classification, category, feature [Electronic resource]. URL: https://lastday.club/sedobnye-griby-klassifikatsiya/ (accessed: 24.06.2018). (In Russ.).
- Oxford University Press [Electronic resource]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (accessed: 24.06.2018).
- Shukshin, V. Stories (the book for reading with English comments). Moscow: Russkij yazyk, 1984. (In Russ.).
- Svyatova, M.I. (2014). Figurativeness of culturaly marked vocabulary as specific marker of national mentalityin the Russian language. Vestnik MGOU. Ser.: Linguistics, 1, 62—68. (In Russ.).
- Dictionary of Russian dialects of Siberia: in 5 vol. (1999—2006). A.I. Fedorov (Ed.). Novosibirsk: Nauka. (In Russ.).
- Vekovishcheva, S.N. & Svyatova, M.I. (2014). Motivational relations of non-standard items in comparative aspect (based on material of English and Russian): Electronic journal Vestnik, 2 URL: https://evestnik-mgou.ru/en/Articles/Doc/571 (accessed: 18.06.2018). (In Russ.).
- Shukshin, V.M. Stories [Electronic resource]. URL: http://lib.ru (accessed: 20.06.2018). (In Russ.).
- Dictionary of Russian folk dialects: in 26 vol. (1965—1992). Moscow: Nauka. (In Russ.).
Дополнительные файлы
