ФАКТОР АДРЕСАТА В ДИАХРОНИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
- Авторы: Филиппова И.Н.1
-
Учреждения:
- Московский государственный областной университет
- Выпуск: Том 10, № 2 (2019)
- Страницы: 435-450
- Раздел: ПРАГМАЛИНГВИСТИКА
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/341116
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-435-450
- ID: 341116
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Целью статьи является анализ трансхронической межъязыковой и межкультурной поэтической коммуникации. Особое внимание уделяется реципиенту, исследуется его значение в диахронном переводе. Анализу подвергаются языковые и культурные аспекты поэтической коммуникации: реалии, историзмы, архаизмы, фразеологизмы, аллюзии. Фактор реципиента активно исследуется в прагмалингвистике, обнаруживающей точки соприкосновения с переводоведением и теорией межкультурной коммуникации. Исследование основано на интегративной методике: использованы дескриптивный, контекстуальный, сравнительный и дискурсивный анализ. В статье раскрывается синергетическая природа реципиента, уникальная по возрастным, гендерным, мировоззренческим, политическим и культурным особенностям; выявлены ситуации когнитивного диссонанса автора и реципиента в условиях одноязычия и в условиях межъязыковой коммуникации. Фактической базой служит роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», написанный почти 200 лет назад и многочисленные переводы, выполненные в разное время (1840-2008 гг). Изученный эмпирический материал позволяет сделать следующие выводы: множественность переводов в трансхроническом переносе культурного наследия на иностранные языки естественна и неизбежна. Поиск адекватных средств межкультурного перевода поэзии носит трансцендентальный характер. Синкретический характер поэтического знака в диахронии усиливает несоответствие концептуального и тематического содержания знаний реципиента и автора. Это особенно ярко проявляется в условиях трансхронической коммуникации, когда автор и реципиент разделены значительным временным промежутком. Реципиенты исходного языка и реципиенты языка перевода имеют объективные социокультурные различия, которые более очевидны в трансвременной межъязыковой коммуникации. Перечисленные факторы взаимодействуют в сложной синергийной системе, которую невозможно познать и описать в редуктивной лингвистической теории перевода. На основании недостаточности редукционизма лингвистической модели перевода можно ожидать перехода к методологии холизма перевода. Холизм как методологический принцип и философия познания нашел эффективное применение в гуманитарных науках. Его использование в переводе при межкультурной, межъязыковой и трансхронической коммуникации представляется объективно необходимым. Необходимость прагматической адаптации и границы ее использования должны быть проверены в дальнейших исследованиях, сочетающих прагмалингвистику, когнитивную лингвистику, переводоведение, функциональную стилистику, дискурс-анализ и лингвокогнитивный перевод.
Ключевые слова
Об авторах
Ирина Николаевна Филиппова
Московский государственный областной университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: inf.perevod@gmail.com
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры переводоведения когнитивной лингвистики Московского государственного областного университета
Ул. Веры Волошиной, 24, г. Мытищи, Россия, 141014Список литературы
- Kushnina, L.V. & Silantieva, M.S. (2010). Translator’s linguistic identity in light of theory of translation space. Perm University Herald. Russian and foreign Philology, 6(12), 71—75. (In Russ.).
- Ershova, E.A., Muzychenko, E.Ya. & Chaykovsky, R.R. (2011). Literary translation and crosslanguage diversification of meaning. Bulletin of the North-Eastern State University, 15, 8—10. (In Russ.).
- Yartsev, Yu. A. (2010). Art and practice of translation. Different vision when translating technical texts from Russian into English. Diversification of translation techniques. Saint Petersburg: ID “Petropolis”. (In Russ.).
- Belozerova, N.N. (2010). The real world and the virtual world: two ecological systems? Tyumen. (In Russ.).
- Sternin, I.A. (2004). Adresse's Factor in Speech Influence. Proceedings of Voronezh State University. Series: Philology. Journalism, 1, 171—178. (In Russ.).
- Lysenkova, E.L. & Tchaikovsky, R.R. (2012). Literary translation in the context of space and time. Vestnik of Irkutsk State Linguistic University, 2 (18), 147—156. (In Russ.).
- Maksimenko, O.I. (2014). Multicultural Environment: the Complexity of Understanding. In Language and Culture in Modern World. Moscow. pp. 131—135 (In Russ.).
- Nelyubin, L.L. & Khukhuni, G.T. (2006). Translation Science (History and Theory from Ancient Times to the Present Day). Moscow: Flinta: Science.
- Sidorov, E.V. (2009). Advance Understanding in Cross-cultural Communication. Vestnik of Nizhny Novgorod Linguistic University, 4, 190—195. (In Russ.).
- Khukhuni, G.T. & Osipova, A.A. (2012). The “Renovations” of the Translations of the Hole Writ: Motives and Consequences. Bulletin of the Moscow State Regional University, 4, 51—54. (In Russ.).
- Pushkin, A.S. (1986). Works: in 3 vols. V. 2: Poems; Eugene Onegin; Dramatic works. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. (In Russ.).
- Minyar-Beloruchev, R.K. (1999). How to become a translator? Moscow: Gothic. (In Russ.).
- Abramova, E.I. & Oschepkovа, V.V. (2013). Peculiarities of Functioning of Celticism which Caracterize Objects of Natural in English. Bulletin of the Moscow State Regional University: Linguistics, 6, 52—56. (In Russ.).
- Sidorov, E.V. & Sidorova, N.A. (2009). Basic structure of axiological measurement of speech communication. Vestnik of Nizhny Novgorod Linguistic University, 6, 166—172. (In Russ.).
- Schweitzer, A.D. (1973). Translation and linguistics. Moscow: Voenizdat. (In Russ.).
- Nelyubin, L.L. (2003). Explanatory dictionary of translatoloy. Moscow: Flinta: Science. (In Russ.).
- Bakhtin, M.M. (1979). Aesthetics of verbal creativity. Moscow: Art. (In Russ.).
- Chaykovskiy, R.R. (1997). Reality of poetic translation (typological and sociological aspects. Magadan. (In Russ.).
- Akhmanova, O.S. & Gyubbenet, I.V. (1977). “Vertical context” as a linguistic problem. Topics in the Study of Language, 3, 47—54. (In Russ.).
- Pushkin, A.S. Evgenij Onegin. URL: http://originalbook.ru/eugene-onegin-by-a-pushkin-englishevgenij-onegin-a-s-pushkin/. (In English.).
- Puschkin, A.S. Eugen Onegin. URL: http://originalbook.ru/eugen-onegin-a-s-puschkin-deutschevgenij-onegin-a-s-pushkin/ (In German).
- Filippova, I.N. (2014). Redundancy and shortage in monolingualism and bilingualism: theory, practice, methodology, linguodidactics. Moscow: MGOU. (In Russ.).
- Maksimenko, O.I. (2016). Bells Letters Adaptation: from the Novel to the Comic. Bulletin of Moscow State Regional University: Linguistics, 2, 111—116 (In Russ.).
- Maksimenko, O.I. (2013). Formal linguistics. Moscow: MGOU. (In Russ.).
- Ponomarenko, E.V. (2015). Bases of functional lingvosinergetik. Moscow: MGIMO. (In Russ.).
- Kushnina, L.V. (2011). Translation as a synergetic system. Perm University Herald. Russian and foreign Philology, 3 (15), 81—86. (In Russ.).
- Filippova, I.N. (2013). Linguistic objectification in holism. Bulletin of the Moscow State Regional University, 4, 14. (In Russ.).
- Filippova, I.N. (2014). Translation’s transcendence character. Modern problems of science and education, 2. URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=12025 (дата обращения: 23.06.2019). (In Russ.).
- Filippova, I.N. (2015). Pragmalinguistic cause of translation and translatology. Modern problems of science and education, 2-1. URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=20888 (accessed: 23.05.2019). (In Russ.).
- Chaykovskiy, R.R. (2013). The ethic of literary translation in a multicultural environment. Vestnik Moscow State Linguistic University, 675, 229—243.
Дополнительные файлы
