ФАКТОР АДРЕСАТА В ДИАХРОНИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Целью статьи является анализ трансхронической межъязыковой и межкультурной поэтической коммуникации. Особое внимание уделяется реципиенту, исследуется его значение в диахронном переводе. Анализу подвергаются языковые и культурные аспекты поэтической коммуникации: реалии, историзмы, архаизмы, фразеологизмы, аллюзии. Фактор реципиента активно исследуется в прагмалингвистике, обнаруживающей точки соприкосновения с переводоведением и теорией межкультурной коммуникации. Исследование основано на интегративной методике: использованы дескриптивный, контекстуальный, сравнительный и дискурсивный анализ. В статье раскрывается синергетическая природа реципиента, уникальная по возрастным, гендерным, мировоззренческим, политическим и культурным особенностям; выявлены ситуации когнитивного диссонанса автора и реципиента в условиях одноязычия и в условиях межъязыковой коммуникации. Фактической базой служит роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», написанный почти 200 лет назад и многочисленные переводы, выполненные в разное время (1840-2008 гг). Изученный эмпирический материал позволяет сделать следующие выводы: множественность переводов в трансхроническом переносе культурного наследия на иностранные языки естественна и неизбежна. Поиск адекватных средств межкультурного перевода поэзии носит трансцендентальный характер. Синкретический характер поэтического знака в диахронии усиливает несоответствие концептуального и тематического содержания знаний реципиента и автора. Это особенно ярко проявляется в условиях трансхронической коммуникации, когда автор и реципиент разделены значительным временным промежутком. Реципиенты исходного языка и реципиенты языка перевода имеют объективные социокультурные различия, которые более очевидны в трансвременной межъязыковой коммуникации. Перечисленные факторы взаимодействуют в сложной синергийной системе, которую невозможно познать и описать в редуктивной лингвистической теории перевода. На основании недостаточности редукционизма лингвистической модели перевода можно ожидать перехода к методологии холизма перевода. Холизм как методологический принцип и философия познания нашел эффективное применение в гуманитарных науках. Его использование в переводе при межкультурной, межъязыковой и трансхронической коммуникации представляется объективно необходимым. Необходимость прагматической адаптации и границы ее использования должны быть проверены в дальнейших исследованиях, сочетающих прагмалингвистику, когнитивную лингвистику, переводоведение, функциональную стилистику, дискурс-анализ и лингвокогнитивный перевод.

Об авторах

Ирина Николаевна Филиппова

Московский государственный областной университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: inf.perevod@gmail.com

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры переводоведения когнитивной лингвистики Московского государственного областного университета

Ул. Веры Волошиной, 24, г. Мытищи, Россия, 141014

Список литературы

  1. Kushnina, L.V. & Silantieva, M.S. (2010). Translator’s linguistic identity in light of theory of translation space. Perm University Herald. Russian and foreign Philology, 6(12), 71—75. (In Russ.).
  2. Ershova, E.A., Muzychenko, E.Ya. & Chaykovsky, R.R. (2011). Literary translation and crosslanguage diversification of meaning. Bulletin of the North-Eastern State University, 15, 8—10. (In Russ.).
  3. Yartsev, Yu. A. (2010). Art and practice of translation. Different vision when translating technical texts from Russian into English. Diversification of translation techniques. Saint Petersburg: ID “Petropolis”. (In Russ.).
  4. Belozerova, N.N. (2010). The real world and the virtual world: two ecological systems? Tyumen. (In Russ.).
  5. Sternin, I.A. (2004). Adresse's Factor in Speech Influence. Proceedings of Voronezh State University. Series: Philology. Journalism, 1, 171—178. (In Russ.).
  6. Lysenkova, E.L. & Tchaikovsky, R.R. (2012). Literary translation in the context of space and time. Vestnik of Irkutsk State Linguistic University, 2 (18), 147—156. (In Russ.).
  7. Maksimenko, O.I. (2014). Multicultural Environment: the Complexity of Understanding. In Language and Culture in Modern World. Moscow. pp. 131—135 (In Russ.).
  8. Nelyubin, L.L. & Khukhuni, G.T. (2006). Translation Science (History and Theory from Ancient Times to the Present Day). Moscow: Flinta: Science.
  9. Sidorov, E.V. (2009). Advance Understanding in Cross-cultural Communication. Vestnik of Nizhny Novgorod Linguistic University, 4, 190—195. (In Russ.).
  10. Khukhuni, G.T. & Osipova, A.A. (2012). The “Renovations” of the Translations of the Hole Writ: Motives and Consequences. Bulletin of the Moscow State Regional University, 4, 51—54. (In Russ.).
  11. Pushkin, A.S. (1986). Works: in 3 vols. V. 2: Poems; Eugene Onegin; Dramatic works. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. (In Russ.).
  12. Minyar-Beloruchev, R.K. (1999). How to become a translator? Moscow: Gothic. (In Russ.).
  13. Abramova, E.I. & Oschepkovа, V.V. (2013). Peculiarities of Functioning of Celticism which Caracterize Objects of Natural in English. Bulletin of the Moscow State Regional University: Linguistics, 6, 52—56. (In Russ.).
  14. Sidorov, E.V. & Sidorova, N.A. (2009). Basic structure of axiological measurement of speech communication. Vestnik of Nizhny Novgorod Linguistic University, 6, 166—172. (In Russ.).
  15. Schweitzer, A.D. (1973). Translation and linguistics. Moscow: Voenizdat. (In Russ.).
  16. Nelyubin, L.L. (2003). Explanatory dictionary of translatoloy. Moscow: Flinta: Science. (In Russ.).
  17. Bakhtin, M.M. (1979). Aesthetics of verbal creativity. Moscow: Art. (In Russ.).
  18. Chaykovskiy, R.R. (1997). Reality of poetic translation (typological and sociological aspects. Magadan. (In Russ.).
  19. Akhmanova, O.S. & Gyubbenet, I.V. (1977). “Vertical context” as a linguistic problem. Topics in the Study of Language, 3, 47—54. (In Russ.).
  20. Pushkin, A.S. Evgenij Onegin. URL: http://originalbook.ru/eugene-onegin-by-a-pushkin-englishevgenij-onegin-a-s-pushkin/. (In English.).
  21. Puschkin, A.S. Eugen Onegin. URL: http://originalbook.ru/eugen-onegin-a-s-puschkin-deutschevgenij-onegin-a-s-pushkin/ (In German).
  22. Filippova, I.N. (2014). Redundancy and shortage in monolingualism and bilingualism: theory, practice, methodology, linguodidactics. Moscow: MGOU. (In Russ.).
  23. Maksimenko, O.I. (2016). Bells Letters Adaptation: from the Novel to the Comic. Bulletin of Moscow State Regional University: Linguistics, 2, 111—116 (In Russ.).
  24. Maksimenko, O.I. (2013). Formal linguistics. Moscow: MGOU. (In Russ.).
  25. Ponomarenko, E.V. (2015). Bases of functional lingvosinergetik. Moscow: MGIMO. (In Russ.).
  26. Kushnina, L.V. (2011). Translation as a synergetic system. Perm University Herald. Russian and foreign Philology, 3 (15), 81—86. (In Russ.).
  27. Filippova, I.N. (2013). Linguistic objectification in holism. Bulletin of the Moscow State Regional University, 4, 14. (In Russ.).
  28. Filippova, I.N. (2014). Translation’s transcendence character. Modern problems of science and education, 2. URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=12025 (дата обращения: 23.06.2019). (In Russ.).
  29. Filippova, I.N. (2015). Pragmalinguistic cause of translation and translatology. Modern problems of science and education, 2-1. URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=20888 (accessed: 23.05.2019). (In Russ.).
  30. Chaykovskiy, R.R. (2013). The ethic of literary translation in a multicultural environment. Vestnik Moscow State Linguistic University, 675, 229—243.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».