ПЕРЕДАЧА ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ «ПИТЕР ПЭН»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Автор исследует перевод художественного текста с английского на русский язык на предмет передачи лингвокультурем. В связи с этим дается развернутое, многогранное определение понятия лингвокультуремы на основе обобщения исследований этого понятия. Автор предлагает к рассмотрению не только русскоязычные, но и зарубежные теоретические наработки по теме базовых лингвокультурологических понятий. Таким образом, через синтез отечественных и испаноязычных работ предлагается опорное определение лингвокультуремы. Для удобства и большей наглядности за основу берется четырехкомпонентная классификация культурем. Материалом для исследования послужили русскоязычные варианты перевода английской повести «Питер Пэн». Цель сопоставительного исследования переводов - пронаблюдать частотность культурем, встречающихся в художественном тексте, и классифицировать их, а также продемонстрировать разнообразие переводческих стратегий при подборе релевантной замены в языке перевода. Результаты исследования направлены на то, чтобы подтвердить тезис о принадлежности лингвокультуремы к безэквивалентным единицам, являющимся источником переводческой проблемы. Сопоставление двух русскоязычных переводов и прагматический анализ выбираемых для каждого случая соответствий также подтверждает выдвинутый тезис о влиянии потенциального адресата перевода на выбор языковых единиц в переводном тексте. Актуальность данного исследования заключается в попытке изучения перевода как подвида межкультурной коммуникации на оригинальном языковом материале.

Об авторах

Евгения Петровна Юнкова

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: evgeniya.yunkova@yandex.ru

аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Список литературы

  1. Komissarov, V.N. (2000). Modern translation studies. Moscow: ETC. (In Russ.).
  2. Obolenskaja, J.N. (2006). Translation studies and intercultural communication. Moscow: Publishing house Vysshaja shkola. (In Russ.).
  3. Chesnokova, O.S. (2018). Interpretation of the fiction text. Russian-Spanish dialogue. Moscow: Publishing house Infra-M. (In Russ.).
  4. Rjanskaja, E.M. (2014). Linguocultural component in the translation space. Collective monograph. Nizhnevartovsk: Publishing house of Nizhnevartovsk state university. (In Russ.).
  5. Mamontov, A.S. (2017). About some problems of adequacy in translation as one of crosscultural communication forms. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8 (4), 854—863. (In Russ.).
  6. Sabitova, Z.K. (2013). Linguoculturology. Moscow: Publishing House “Flinta”. (In Russ.).
  7. Academic: Linguistic terms dictionary. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1319/ (accessed: 6.12.18).
  8. Kretov, A.A. & Fenenko, N.A. (2013). Linguistic theory of realities. Journal of Voronezh state university. Linguistic and Intercultural Communication, 1, 7—13. (In Russ.).
  9. Gak, V.G. (1998). Language transformations. Moscow: Publishing house “Languages of Russian culture”. (In Russ.).
  10. Olalla, C. & Hurtado, A. (2013). Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia tarductora. Un estudio exploratorio. Sendebar, 24, 9—38. (in Spanish).
  11. Parshin, A. (1999). Theory and practice of translation. URL: http://www.eduengl.ru/books/ lingvist/parshin_teoria-i-praktika-perevoda.pdf (accessed: 15.10.18). (In Russ.).
  12. Borisenko, A.L. (2017). The story of Peter Pan. URL: https://arzamas.academy/mag/466-peter (accessed: 6.12.18). (In Russ.).
  13. Barrie, J.M. (2017). Peter Pan. Мoscow: Publishing house “Ikar”. (in Eng).
  14. Barrie, J.M. (1993). Peter Pan. Ekaterinburg: Sredneuralsky Publishing house (In Russ.).
  15. Barrie, J.M. Peter and Wendy. URL: http://librebook.me/piter_pen_i_vendi/ (accessed: 6.12.18).
  16. Academic. Dictionaries and encyclopedias. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/651537 (accessed: 6.12.18). (In Russ.).
  17. Cambridge dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (accessed: 6.12.18). (in Eng).
  18. Ahmanova, O.S. & Uilson, E.A.M. (1990). English-Russian, Russian-English dictionary. Moscow: Russian Language.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).