Маркеры транслингвальности в поэзии Ауэзхана Кодара


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Транслингвальный художественный текст - сложное семиотическое целое, внутри которого циркулируют элементы нескольких лингвокультурных систем. Это происходит в силу того, что автор -транслингв, будучи человеком «семиотического пограничья», использует ресурсную базу языка, который является для него этнически «первичным (“primary one”), и функциональные возможности языка усвоенного. В результате взаимодействия языков и культур в дискурсивном пространстве текста рождаются новые образы мира - а зачастую и гибридные жанры, и аутентичные мотивные констелляции. Транслингвальный текст, написанный автором на языке усвоенном (в нашем случае это русский язык), как правило, нейтрален с точки зрения основного корпуса формирующей его лексики. Тем не менее, в ткани текста встречаются маркеры инобытия, которые служат для нас ключами к постижению альтернативного мироощущения, предоставляя нам код доступа не только к образному, но и к сенсибилическому уровню. Цель нашей работы - проанализировать подобные маркеры, используя при этом методы привлечения герменевтического контекста и метатекстовой информации. Здесь существенна оговорка: подразумевается не только культурный метатекст как семиотический дескриптор, но и индивидуально-авторский метатекст как система индивидуально-предзаданных координат для дешифровки комплекса входящих в авторский метанарратив элементов. Материалом анализа послужило стихотворение А. Кодара «Коркуту» - одно из сложнейших произведений автора с точки зрения истолкования. Обнаруженные нами маркеры транслингвальности позволили не только восстановить миф о Коркыте, но и связать его с концепцией тенгрианского мифа в аспекте монотеизма, что было особенно значимо для А. Кодара.

Об авторах

Эмиль Борисович Сагинтаев

Казахский национальный университет имени аль-Фараби

Автор, ответственный за переписку.
Email: sagintajev@gmail.com
ORCID iD: 0000-0003-0947-0925

преподаватель кафедры русской филологии и мировой литературы

050040, Республика Казахстан, г. Алматы, пр. Аль-Фараби, д. 71

Светлана Викторовна Ананьева

Институт литературы и искусств имени М.О. Ауэзова

Email: svananyeva@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-7349-1590

кандидат филологических наук, доцент, заведующая отделом международных связей и мировой литературы

050010, Республика Казахстан, г. Алматы, ул. Курмангазы, д. 29

Ольга Александровна Валикова

Российский университет дружбы народов

Email: leka.valikova@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-0945-9937
SPIN-код: 5375-2387

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межккультурной коммуникации института русского языка

117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6

Алена Сергеевна Демченко

Казахский национальный университет имени аль-Фараби

Email: alenchika@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-0635-9247

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русской филологии и мировой литературы

050040, Республика Казахстан, г. Алматы, пр. Аль-Фараби, д. 71

Список литературы

  1. Pu, R.Q. & Li H.F. (2018). The Translingual Expressions in Overseas Chinese English Writings. Interdisciplinary Studies of Literature, 3(2), 257–271.
  2. Sorvari, M. (2018). Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-­translation in Zinaida Linden’s fiction. Translation Studies, 11(2), 158–171. https:// doi.org/10.1080/14781700.2017.1399820
  3. De Donno, F. (2021). Translingual Affairs of World Literature Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. Journal of World Literature, 6(1), 103–122. https:// doi.org/10.1163/24056480-20201005
  4. Alvorado, L.Y. (2010). Beyond Nation: Caribbean Poetics in Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” and Kamau Brathwaite’s “Islands and Exiles”. Centro Journal, 22(2), 50–73.
  5. Kellman, S.G. (2003). Switching languages: translingual authors reflect on their craft. Lincoln and London: University of Nebraska Press Publ.
  6. Bakhtikireeva, U.M. (2009). Creative bilingual personality (features of the Russian text of the author of Turkic origin). Astana: TsBO i MI. (In Russ.).
  7. Heidegger, M. (2008). The Source of Artistic Creation. Moscow: Akademicheskii Proek. (In Russ.).
  8. Gadamer, G.-G. (1998). Truth and Method. Moscow: Progress. (In Russ.).
  9. Karasik, V.I. (2010). Language crystallization of meaning. Moscow: Gnosis. (In Russ.).
  10. Kubryakova, E.S., Dem’yankov, V.Z., Pankrats, Yu.G. & Luzina, L.G. (1996). Understanding. In: Brief dictionary of linguistic terms. Moscow: Moscow State University Publ. pp. 124–126. EDN: OGVICE (In Russ.).
  11. Valentinova, O.I. (2010). Universal principles of analysis of verbal art. Moscow: RUDN University Publ. EDN: SUFGUZ (In Russ.).
  12. Khazagerov, G.G. & Lobanov, I.B. (2009). Fundamentals of the Theory of Literature. Rostov-­on-Don: Feniks. (In Russ.).
  13. Lotman, Yu.M. (2000). Semiosphere. St. Petersburg: Iskusstvo — SPb. (In Russ.).
  14. Eco, U. (2007). The role of the reader. Research in the semiotics of the text. St. Petersburg: Simposium. (In Russ.).
  15. Schelling, V.F.Y. (1996). Philosophy of Art. Moscow: Mysl. (In Russ.).
  16. Bakhtikireeva, U.M. & Valikova, O.A. (2022). “Language keys”: foreign language vocabulary in translingual (Russophone). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(1), 184–200. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-1-184-200 EDN: LGWHLV (In Russ.).
  17. Kodar, A.A. (2009). Tengrianism in the context of monotheism. The New Research of Tuva, 1–2, 82–90. https://nit.tuva.asia/nit/article/view/665 (viewed: 23.06.2024). EDN: PFNNFN (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).