«Кочующие в мирах» Б. Каирбекова: роль автометатекста в интерпретации транслингвального произведения
- Авторы: Нурмаганбет К.Е.1, Синячкин В.П.2, Азизова А.О.3, Демченко А.С.1
-
Учреждения:
- Казахский национальный университет им. аль-Фараби
- Российский университет дружбы народов
- Международный университет туризма и гостеприимства
- Выпуск: Том 16, № 2 (2025): Актуальные проблемы психолингвистики, кросс-культурных исследований и поликанальной коммуникации
- Страницы: 528-542
- Раздел: ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/323528
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2025-16-2-528-542
- EDN: https://elibrary.ru/DTXOAP
- ID: 323528
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Транслингвальный художественный текст в силу своей неоднородной природы вызывает определенные сложности для исследования. Будучи созданным автором на языке, который не является для него этнически первичным, он содержит в себе как экзофонные элементы, маркирующие свое инокультурное происхождение, так и семиотически «нейтральные» компоненты, дешифровка которых требует от исследователя определенных интерпретационных усилий. Цель настоящего исследования - обращение к автометатекстовому комплексу как герменевтическому полю продуцирования смыслов, содержательно эксплицирующих произведения писателя/поэта. Под автометатекстом понимается авторский текст о тексте, комментирующий и раскрывающий другие произведения того же автора. Так, семиотически нейтральные для русского языка лексемы «небо», «гость», «старшие» в лирике казахстанского поэта Бахыта Каирбекова обретают сакральную символику, так как апеллируют к альтернативному денотативному пространству, расширяющему исходное поле смыслов. Материалом исследования послужила книга Бахыта Каирбекова «Кочующие в мирах» и отдельные стихотворения поэта. Методы исследования - дескриптивный; метод герменевтического комментария; метод автометатекстовой интерпретации. Результаты проведенного анализа позволяют сделать вывод, что обращение к автометатексту сообщает интерпретации лирических произведений поэта большую достоверность и многомерность: в текстах произведений, написанных на русском языке, начинают звучать мотивы исходной казахской культуры, такие, как номадический уклад жизни, вера в верховное божество Тенгри, почитание аруахов и другие. Полученные данные могут быть применены в практике интерпретации транслингвального художественного текста исследователями, занимающимися сходной проблематикой.
Об авторах
Карлыгаш Ертаевна Нурмаганбет
Казахский национальный университет им. аль-Фараби
Email: inyaz@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9380-7572
докторант PhD кафедры русской филологии и мировой литературы
050040, Республика Казахстан, г. Алматы, пр. аль-Фараби, д. 71Владимир Павлович Синячкин
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: word@list.ru
ORCID iD: 0000-0002-2098-6298
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка и межккультурной коммуникации института русского языка
117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6Айнур Орынбасаровна Азизова
Международный университет туризма и гостеприимства
Email: ainura_28_87@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-1871-7398
PhD, и.о. ассоциированного профессора
161200, Республика Казахстан, г. Туркестан, улица Рабиги Султан Бегим 14 “А”Алена Сергеевна Демченко
Казахский национальный университет им. аль-Фараби
Email: alenchika@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-0635-9247
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русской филологии и мировой литературы
050040, Республика Казахстан, г. Алматы, пр. ль-Фараби, д. 71Список литературы
- Valikova, O.A., Sinyachkin, V.P., & Kulieva, Sh.A. (2023). Ontic Elements as Markers of Translinguality in E. Mizhit’s Poems. New Research of Tuva, (40), 171–184. (In Russ.). https://doi.org/10.25178/nit.2023.4.12 EDN: WKGXLE
- Gachev, G.D. (1999). National images of the world. Eurasia as a cosmos of a nomad, a farmer and a highlander. Moscow: Institute DIDIK publ. (In Russ.). EDN: XBXDGX
- Amineva, V.R., & Khabibullina, A.Z. (2024). Description as a technique for studying “national images of the world”. In: National literatures of the Volga and Ural regions: research paradigms and practices: materials of the All-Russian scientific and practical seminar, L.Sh. Galieva, F.Kh. Minnullina (eds.). Kazan: IYALI of G. Ibragimov publ. (In Russ.).
- Pu, R.Q., & Li, H.F. (2018). The Translingual Expressions in Overseas Chinese English Writings. Interdisciplinary Studies of Literature, 3(2), 257–271.
- Sorvari, M. (2018). Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-translation in Zinaida Linden’s fiction. Translation Studies, 11(2), 158–171. https:// doi.org/10.1080/14781700.2017.1399820
- De Donno, F. (2021). Translingual Affairs of World Literature Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. Journal of World Literature, 6(1), 103–122. https://doi. org/10.1163/24056480-20201005 EDN: PDCJSU
- Alvorado, L.Y. (2010) Beyond Nation: Caribbean Poetics n Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” And Kamau Brathwaite’s “Islands and Exiles”. Centro Journal, 22(2), 50–73.
- Kellman, S.G. (2003). Switching languages: translingual authors reflect on their craft. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
- Wilson, R. Cultural mediation through translingual narrative. Web. Target Online. URL: https://benjamins.com/online/target/articles/target.23.2.05wil (accessed: 09.01.2025).
- Bakhtikireeva, U.M., & Shagimgereeva, B.E. (2020). Linguistic existence of a creative personality: Bakhyt Kairbekov. Social and humanitarian sciences in the Far East, 17(1), 83–89. (In Russ.). https://doi.org/10.31079/1992-2868-2020-17-1-83-89 EDN: KNINDS
- Trivedi, M. (2023). World Englishes and World Englishes Literature: A critical study. Cognitive Discourses. International Multidisciplinary Journal, 1(3). URL: http://cdimj.naspublishers. com/vol_1Issue_3.html (accessed: 4.01.2025).
- Ayupov, N.G. (2012). Tengrianism as an Open Worldview. Almaty: KazNPU named after Abay. (In Russ.).
- Valikova, O.A., Shagimgereeva, B.E., & Kulieva, Sh.A. (2020). Cosmos in logos: translingual poetry of E. Mizhit and B. Kairbekov. New Research of Tuva, (4), 230–249. https://doi. org/10.25178/nit.2020.4.16 (In Russ.). EDN: GMVEOJ
- Kremer, E.N. (2010). Problems of Russian-foreign bilingualism (linguistic and ethnic identity of a bilingual personality) [PhD thesis]. Moscow. (In Russ.). EDN: QEUWBB
Дополнительные файлы
